Rhett : Thank Heavens you're not in rags; I'm tired of seeing women in rags. Turnaround. Ah, you look good enough to eat! And prosperous too
瑞德 :感谢老天,你穿得并不破旧。我已看腻了穿得破破烂烂的女人。转个圈让我看看。看样子你吃得不错,过得也挺舒服。
Rhett : Thank you, I've been doing very well. Everybody's doing well at Tara. Only I got so bored, I just thought I'd treat myself to a visit to town.
瑞德 :谢谢,我过得很好。塔拉人人都过得不错。只是我觉得烦得慌,所以想到镇上来转转。
Rhett : You're a heartless creature, but that's part of your charm. You know you've got more charm than the law allows.
瑞德 :你是个没心肝的小家伙。不过这正是你的魅力所在。你知道你的魅力已超过法律的许可范围了。
Scarlett: Now, I didn't come here to talk silliness about me, Rhett. I came because I was so miserable at the thought of you in trouble. Oh, I know I was mad at you the night you left me on the road to Tara, and I still haven't forgiven you.
斯佳丽:好了,我大老远跑来可不是想说些关于我的傻话,瑞德。我来是因为一想到你身处困境,我就难受得要命。我知道,回塔拉的那天夜里你把我仍在半路上我对你大发脾气,而且我仍然没有饶恕你。
Rhett : Oh, scarlet, don't say that!
瑞德 :哦,斯佳丽,别提了!
Scarlett: Well, I must admit I might not be alive now, only for you. But when I think of myself with everything I could possibly hope for, and not a care in the world, and?and you here in this horrid jail. And not even a human jail, Rhett, a horse jail! Listen to me trying to make jokes, when?when I really want to cry. In a minute I shall cry!
斯佳丽:不过我得承认,我可能早已不再人世了,要不是你。一想到我现在无忧无虑要什么有什么,而你却关在可怕的牢房里……况且不是关人的监狱,瑞德,是个关马的监狱!我嘴上说着笑话,心里却直想哭。我快哭出来了!
Rhett : scarlet, can it be possible that?
瑞德 :斯佳丽,这是真的吗……!
Scarlett: Can what be possible, Rhett?
斯佳丽:什么是真的,瑞德?
Rhett : That you've grown a woman's heart? A real woman's heart?
瑞德 : 你也长了一颗女人的心?一颗真正的女人的心?
Scarlett: I have, Rhett. I know I have.
斯佳丽:是的,瑞德。我知道我有的。
Rhett : You know, it's worth being in jail just to hear you say that. It's well worth it?
瑞德 :能听你说这话就是坐牢也值得。绝对值得……
Rhett : You can drop the moonlight and magnolias, Scarlett. So things have been going well at Tara, have they?
瑞德 :揭下你柔情蜜意的面纱吧,斯佳丽。塔拉的日子的确过得不错,嗯?