6. I think you're getting the short end of the stick.
我觉得你吃了大亏了。
【get the short end of the stick也是一句习语,但是为什么拿到短的那头棍子就是吃亏呢?杠杆原理啊杠杆原理,两个人同样是抬重物,要是物体的位置不是挂在棍子的中间,而是偏向其中一个人,那他扛的就是棍子的短头,受力更大,费力更多,可不就是吃亏了?】
7. You wouldn't have some little trick up your sleeve.
你不是藏了什么把戏吧。
【have trick up one's sleeve很形象哦,魔术师总爱在袖子里藏点小把戏,等候恰当的时机抖搂出来。这个词组就是秘密准备有伺机而动的小把戏的意思。】
8. I was not cut out for it.
我可不是什么当妈的料。
9. He used to call me his Lady Macbeth.
他以前叫我麦克白夫人。
【莎士比亚四大悲剧《麦克白》中主人公的夫人是莎翁笔下恶毒女性的典型。】
10. When the only job you can get is under the table or some labor gig...
你只能偷偷摸摸地工作,干点体力活。
11. But it's something about being in the pen where you start to decipher who is a player and who is a punk.
就像呆在牢里的时候一样,一下子就能感觉到谁是高手,谁是小混混。
【pen在这里表示jail,一个俚语来着。】