8. An anonymous source has provided FOX with documents showing a wire transfer from Chinese operatives to Burrows and Scofield.
【第一,福克斯真是肥水不流外人田;第二,有没有搞错啊?!粉丝多也不带这么栽赃的吧……难道某休闲服品牌是幕后黑手?!】
9. Now we just watch the dominoes begin to fall.
就等着看多米诺骨牌倒下了。
【就是连锁反应的意思吧?】
10. It's like a freaking cop anthill out here.
外面警察多得简直人山人海。
【原来英文里面也有专门表示人员密集的词语,就是这个anthill,蚂蚁堆成的小山丘——挺毛骨悚然的,但总比people mountain people sea好……囧】
11. Burrows and Scofield could be armed to the teeth.
Burrows和Scofield很有可能全副武装了。
【这个说法很好玩,连牙都武装起来了,可不就是全副武装?想起金刚狼……哦耶,明儿去看!】
12. I never thought I'd beat those odds.
我从没想过我居然会运气这么好的。
【一般做事情总是有几分成功的几率几分失败的几率,如果是在胜算很低的情况下,最终事情却成功了,这就叫做beat the odds了。有点绝地反击、绝处逢生的意思。但是如果说是中了彩票之类,就不能用这个词,因为这种成败不就50%几率嘛。(其实我数学很差,这种几率方面的问题要是说错了大家请拍砖……)】
13. Excuse me, would you boys like a little alone time to catch up?
你们俩另找个时间叙旧好吧?
14. I would see to it you got some cash and had the slate wiped clean.
我很希望能给你们点钱,然后我们之前的事情就一笔勾销了。
【wipe clean the slate字面意思是把石板擦干净,和我们说得一笔勾销完全是一个意思,表示忘记之前的过错误会,一切从头来过。】