11. A big ol' fat load of nothin'! A big ol' goose egg.
啥玩意儿都木有!整个儿一大鸭蛋。
【ol'就是old,茶包是南方口音,所以元音拖得很长最后一个辅音则被吃掉了。但这里old并不表示年老陈旧,fat也不表示胖,都是用来加强语气,表示程度之深。】
12. you came up a little bit short.
你实在是有点事倍功半。
【come up short是个俚语,意思是花了大力气却收效甚微。】
13. The bull-in-the-china-shop routine might have worked when you were stealing gumballs, but our asses are on the line now, okay?
小偷小摸的时候莽撞行事大概还有点小用,不过咱现在都火烧眉毛了,行吧?
【“公牛闯进瓷器店”真是个不错的说法,非常形象。ass is on the line以前也说过,看这里>>】
14. Linc, just let him wear his crown.
高帽子由他戴去好了,林肯。
15. Time frame, Doctor?
到底要多少时间,医生?
【将军说话真是高深……】