6. Look, I burned you, right?
你瞧,我承认我以前耍了你,行吧?
【burn在俚语中有“彻底侮辱、玩弄某人”的意思,不是随随便便开玩笑的那种。】
7. We're all out in the cold now.
我们现在都在水深火热中。
【其实out in the cold本意是受冷落、被忽视,很奇怪这里Don Self用了这个词,好像跟他们的处境并不符合。】
8. He's an ex-Company guy with a bone to pick.
是个对公司不满的老员工。
【bone to pick是个固定词组,当两只狗狗只有一块骨头可以pick的时候,就开始吵了,用于比喻“争执的事端”。话说某七看到bone就很兴奋~~哈哈。】
9. But I don't come to you hat in hand.
我可不是大老远跑来跟你客气的。
【把帽子拿在手上表示“礼貌、客气”这个很好理解吧?】
10. I'm just as much a prisoner as you. Eggshell white. Bold lettering. Double embossed. I was Cole Pfeiffer. Respected businessman. Top salesman in the Northeast Region. Now I'm back being prisoner of my own identity. Theodore Bagwell. Convict. To hell with it. We are who we are, right?
我跟你一样只是个囚犯。蛋壳一样白,加粗的字体,双浮凸的花纹。我是Cole Pfeiffer。受人尊敬的生意人。东北地区最棒的销售员。现在我又变回我自己囚犯的身份了。Theodore Bagwell。罪犯。都见鬼吧。我们该是什么样就是什么样,对不