重点讲解:
1. You figured you'd get us on the hook, so we could find out for ourselves how screwed this whole thing was!
你觉得你就这么让我们上了钩,回头我们自个儿就发现这是什么个烂摊子了?!
【有上钩就有脱钩,前些天Super一句里面正好说过Off the hook,复习一下>>】
2. You gave me your word.
你答应过我的。
【类似的应该想到“I have my word”——“我保证”以及“You have my word”——“我向你保证”。】
3. When the government gets scared, they tend to cut the cord.
政府机关打退堂鼓的话,他们可是要翻脸不认的。
【cut the cord中,cord是线的意思,这个动作让七想到放风筝,呵呵,不知道是不是从那里来的呢?这个词看上下文翻译成六亲不认、过河拆桥什么七觉得都行。】
4. No, and let me be crystal clear I point and click. That's it, other than that, I'm off the clock.
不干,先说清楚了我就负责电脑操作,仅此而已,除此之外都算是分外事儿了。
【Geek同学说话还蛮好玩的,有非常多的计算机网路俚语,这里一个point and click就是泛指用鼠标在电脑屏幕上移动点击的动作。】
5. Dr. Feelgood's got it./Where's mr. Personality going?
在好好医生手上。/拽大哥哪儿去?
【老外很喜欢这么指称,用Miss, Mr., Dr.之类的称谓后面加上对于这个人特点的概述予以讽刺指代。我们最熟悉的一个就是Mr. Right咯,解释成真命天子。有时候这个后缀表示特点的部分可以很长很长,经常看原版小说的同学应该会熟悉。】
6. Maybe we should play some hardball.
也许该来硬的。
【很……多年前,(没有这么遥远吧囧)做《老友记》节目的时候,那集超热的圣诞节里面就讲到了这个词hardball,Monica还错说成对了baseball,呵呵,可见这类词男生用得比较多,因为好歹也跟体育有关嘛,而且棒球在美国可火了。】