4. Carlos: "It's driving me crazy, mama. It could be any one of these guys she's having the affair with."
Mama Solis: "Don't worry about it. I'm not letting her out of my sight."
Drive sb crazy:使某人发疯 have the affair with sb:和某人有一腿 affair在DH中经常出现,就是我们说的外遇啊,婚外情,绯文等等。Out of sb sight:离开某人的视线。
5. Lynette: "I'm not surprised that he's playing it close to the vest. Paul knows we're on to him."
Close to the vest 有很多异体形式, "playing/keeping it close to the/your vest/chest", 但最早它从一个更长地短语演变而来 "playing your cards close to the vest"。
这些短语从字面上看就是"把自己手上的牌紧紧地拿在胸口,以防别人偷看"的意思。把牌紧紧地拿在胸口防止他人偷看,就是为了使别人不能从战术上占便宜,所以在游戏中,你会小心翼翼,不让你的对手和他可能的同伙站在你的身后。而这个短语的隐喻用法则是其本意的自然延伸。
如果说某人 play it close to the vest/chest,也就说这个人非常小心,谨慎甚至诡秘的策划什么行动,而且最重要的是隐藏自己的意图及相关信息。
牛津英文字典用它来描述神秘的行为,请看原文例句:
I couldn't afford to give hints...You have to play these things close to your chest.
Close to the vest用在一般情况下就是指一个人非常小心不让别人知道他在干什么