越狱第四季在线看:第8集(中英双语字幕)
简介:林肯忙于取到最后一张将军手头的锡拉。与此同时,迈克和Self被迫要同格雷琴联手合作。Roland因为在赌城犯的错破罐子破摔决定出卖众人。
部分对白讲解:
1. Let's buckle up.
扣好安全带出发了。
【这集里面林肯用了两次这个词组,字面上意思是扣好安全带,言下之意就是“开始行动了”。】
2. You're going to pull a kamikaze mission on the General's car?
你要对将军的车实施神风突击行动?
【“神风突击队”是二战时期日本的(看英文就知道是日本的)一支特种部队,他们的战术就是……自杀性袭击,说白了就是今天人体炸弹的模型啦。】
3. Who do you think took the fall for that?
你想想看是谁替你受的罪?
【当初明明是这个姐姐自己看走了眼嘛!】
4. Why don't we talk about the kind of scum you're willing to put on the payroll?
你想想看是谁替你受的罪?
【明明是这个姐姐自己看走了眼嘛!】
5. Can it be salvaged?
还有没有的救?
6. Every day, the trail to my son's killer gets a little bit colder.
日复一日这么下去,杀死我儿子凶手的线索越来越少。
【注意这里用的是colder】
7. You really think Scofield's gonna keep his word, huh? You horsewhipped the woman he loves.
你以为思科菲尔德会遵守诺言,哈?你可是拿鞭子抽了他所爱的女人诶。
【还以为T-Bag不会用这么纯洁的词咧~~XDD】
8. I suggest you find a way to bury the hatchet with Michael Scofield's woman.
我想你一定能找到个方法,跟迈克·思科菲尔德的女人化干戈为玉帛的。
【bury the hatchet字面上的意思是埋了斧头,一看就知道是有典故的。这个词组要追溯到17世纪,欧洲人移民美洲的初期,美洲本土的印第安部落首领以埋斧头的传统方式表示休战,而后就沿用到了英语中。其实看我们中文里面“化干戈为玉帛”也是有典故的哈,出自《淮南子·原道训》:“昔者夏鲧作三仞之城,诸侯背之,海外有狡心。禹知天下之叛也,乃坏城平池,散财物,焚甲兵,施之以德,海外宾服,四夷纳职,合诸侯于涂山,执玉帛者万国。”