四字词组是汉语中一种常见的语言现象,是汉语的一大词汇特点。它由四个语素构成,通常分为自由词组和固定词组。自由词组是临时组成的,可随意拆散,重新组合;例如“广泛开展”,“紧密联系”。固定词组则是一个整体,不能拆散使用,其中的任何词语都不能随意更换,含特殊意义,也称为成语,例如“ 雪中送炭 ”,“路不拾遗”。 四字词组从内容上看,言简意赅;从形式上看,整齐匀称;从语音上看,顺口悦耳;从表达效果上看,形象生动。此外,四字词组迎合了我国人民自古以来的平衡美心理。受中庸哲学思想的影响,中国人的美学观念中特别强调平衡美,所以四字词组就自然特别受宠爱,在行文,说话中人们都常运用到它们。由于四字词组具有如此优点,在英译汉时若使用恰当,既能保存原作的丰姿,又使译文大为生色。最突出的一个例子就是王佐良先生所译的 《论读书》。
Studies serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment and disposition of business.
读书足以怡情,足以博彩,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时;其博彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。
这样一段话读来琅琅上口,实为一篇难得之佳作。现代翻译学认为,译文与原文在意义上应动态对应,不要形式对等。因此,从原文的深层意义出发,英语句中的单词、短语、习语,甚至整句,都有可能译成相应的汉语四字词组。例如 :
If this was a time of triumph for the many, it was a painful period for the few.
多数人人兴高采烈之日,却是少数人伤心失意之时。
The truth comes out.
真相大白。
He sat there and watched them, so changelessly changing, so bright and dark, so grave and gay.
他坐在那儿注视着,觉得眼前的景象,既是始终如一,又是变化多端,既是光彩夺目,又是朦胧黑暗,既是庄严肃穆,又是轻松愉快。
The two theories vary , but they are compossible.
这两种理论虽然各有千秋,但它们是并行不悖的。
Misery loves company 。同病相怜。
I congratulate myself on my narrow escape.
我庆幸自己死里逃生。
On every hand was a charming view of rocky buttresses and wooded heights.
到处是山石嶙峋,密林峰巅,景色迷人。
All things conspired to make him happy.
事事巧合使他心满意足。
The warmth of the summer months, the amount of rainfall and the gentle slopes of the land have made settlement and cultivation possible over large parts of the continent.
由于夏季温暖,雨量适宜,山坡平缓,人们已经有可能在这个大陆的大部分地区定居和耕作。
She exulted to find that she had succeeded.
她为自己大功告成而狂喜。