尽管搭配是约定俗成的,有很大随意性。但语言不是由词汇随意拼凑而成的,词与词之间的兼容性是有一定限度的,如某类动词只能跟某种主语或宾语一起出现,某些形容词只能修饰某类名词,某些副词也只能修饰某类形容词、动词或其他副词。我们在翻译中不仅会遇到理解原文中搭配词义的问题,而且还会经常遇到翻译表达时选择搭配词的难题。这就特别需要译者有扎实的语言功底,熟知两种语言的习惯搭配,同时,还要善于利用如《英汉搭配词典》、《现代汉语实词搭配词典》或其他词典来判断和选择合适的搭配词。例如,汉语里可以说“人老了”,但不能说“年纪老了”。因此,把“He was weak and old.”译成汉语,不能译为“他身体衰弱,年纪老了。”因为“年纪”和“老”搭配欠妥,应改为“他身体衰弱,年纪又大。”
这说明,在词语搭配上,特别要注意英汉两种语言的搭配习惯。英语中同一个词译成汉语,也要分别不同情况,采取不同译法,使它合乎汉语搭配习惯。如shabby这个词,用在不同的地方,译成汉语,就要选择不同的词来表达:
He lives in a shabby house.
他住在一间陋屋里。
She is a shabby old woman.
她是个衣裳褴褛的老太婆。
The professor looks rather shabby .
这位教授样子很寒酸。
This is a shabby excuse.
这是不正当的藉口。
即使是在同一个句子里,同一个词,也要分别不同情况来译:
They were friendly to me and my opinion.
他们当时对我是友好的,对我的看法是支持的。
He wore dark glasses and a thick jersey.
他戴着黑眼镜,穿着厚毛衣。
Tremendous creativity and enthusiasm.
高度的创造性和冲天的干劲。
He once again imparted to us his great knowledge, experience and wisdom.
我们又一次领受了他们的渊博的学识、丰富的经验和无穷的智慧。
同样都是描述动物的叫声,在英汉语里也都有不同的搭配:
cocks crow 鸡啼
deer bellow 鹿鸣
dogs bark 犬吠
goats bleat 羊咩
lions roar 狮吼
tigers growl 虎啸
wolves howl 狼嚎
horses neigh 马嘶
elephants trumpet. 象吼
cranes whoop 鹤唳
bears/bulls bellow 熊/公牛吼
snakes hiss 蛇嘶嘶
frogs croak 青蛙“呱呱”叫
magpies chatter 喜鹊“嘁嘁喳喳”叫
gooses cackle/ gaggle 鹅“嘎嘎”叫
nightingales jug 夜莺 啭鸣
chicks cheep/ pip/ peep 小鸡“叽叽”叫
mice squeak 老鼠“吱吱”叫
asses/donkeys bray 驴叫
sparrows twitter /chirp/ chirrup 麻雀“唧唧喳喳”叫
cats miaow /mew/purr. 猫“喵喵”叫
搭配是翻译中的一个难点,在理解阶段需要正确判断词汇的搭配意义,在表达阶段需要选择合适的搭配词。这些都需要译者有扎实的语言功底,熟知英汉两种语言的习惯搭配,同时还要善于利用工具书和网络资源来解决搭配难题。