-
[大千世界] 研究:快乐越多,赚的越多?
钱赚得越多,人往往越快乐,至少在一定程度上是这样。但新的研究表明,这句话反过来说可能也没错:人越快乐,往往赚的钱也越多。2013-01-18 编辑:ivy
-
[服饰搭配] 10种裙长10种女人:裙子长短决定你是怎样的人?
长裙=主妇,短裙=妓女?最近,一名设计学校的学生在Tumblr上发布了一张照片,照片中10中不同的裙子长度象征了10种不同的女人。2013-01-18 编辑:ivy
-
[双语达人] 都是GPS的错?比利时老太太迷糊开车游六国
卫星定位导航系统会出错,这并不稀奇。按照导航系统错误的指示开到了错误的目的地,这也不稀奇。稀奇的是有人看着导航系统,把38英里的路程开成了900英里,自己竟然还浑然不觉。不相信?看看这则报导怎么说。2013-01-18 编辑:ivy
-
[经济学人商业系列] 经济学人:我的是我的,你的也是我的
Business Expropriation in Zimbabwe Your mine is mine 商业 津巴布韦的征没政策 我的是我的,你的也是我的 A new plan to wreck one of Africa's unluckiest countries 一个将摧毁非洲最不幸国家之一的新计划2013-01-17 编辑:justxrh
-
[舌尖上的美国] 舌尖上的美国(149):美语妙语连珠(1)
当别人误会了一件事的来龙去脉,你就可以跟他说It's not like that.「不是那样的。」当然随着语气及情境的不同,It's not like that.这句话也有可能是你用来硬拗的藉口。2013-01-17 编辑:Nic
-
[舌尖上的美国] 舌尖上的美国(148):和Nic一起挑战美语绕口令
绕口令是一种语言游戏。汉语中的绕口令是将声、韵、调极易混淆的字交叉重叠,编成句子,说快了容易发生错误。美国人也说绕口令。由于英语中只有重音,不像汉语那么复杂,因此英语中的绕口令远不如汉语中的那么多,其繁复的程度也不如汉语中那么有趣。总之,显得“薄”了一点。2013-01-16 编辑:Nic
-
[舌尖上的美国] 舌尖上的美国(147):警惕美语中的陷阱(2)
busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”) busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”)2013-01-15 编辑:Nic
-
[趣味英语起源论] 趣味英语起源论第105期:Egg in your beer 贪心的人或得寸进尺者
在日常英语中,当人们讽刺贪心的人或得寸进尺者时,有时会说:What do you want? Egg inyour beer? 这句话通常表示What else do you want? You alreadyhave it good. Why are you complaining? 这个说法很有点奇怪,难道把鸡蛋放在啤酒里很好吃,很有诱惑力吗?2013-01-15 编辑:Ukki
-
[开心一笑] 英语笑话:欺骗的代价 The Revenge
老农约翰逊就要死了。他的家人都站在床边。他声音低沉地对妻子说:“我死后,我想你嫁给农夫琼斯。”2013-01-15 编辑:ivy