-
[舌尖上的美国] 舌尖上的美国(154):美语中的谚语翻译(3)
有些英语谚语常常采用对称的修辞手段。使用这一修辞手段的目的在于加强语势,宜于说理,读后有心悦诚眼之感。汉译这些谚语时,应适当注意保持其修辞色彩,以便体现原文的表达方式。如:2013-01-25 编辑:Nic
-
[美少女的谎言] 《美少女的谎言》第3季第67期:你的钱哪来的?
Well, I didn't think you'd be going through my sock drawer. 我没想到你会去翻我的抽屉 I wasn't going through your sock drawer-- 我没去翻你的抽屉2013-01-25 编辑:finn
-
[经典诗歌] John Donne经典爱情诗歌:爱的炼金术 Love's Alchemy
John Donne经典爱情诗歌《LOVE'S ALCHEMY》与爱的善变相比,爱的虚幻更加揭示了爱的不确定性。《爱的炼金术》告知人们爱的真谛在于真实的结合。“别在女人身上找心灵,纵有柔情蜜意,纵有智力,她们也早是魔鬼的木乃伊。”这应了中国的一句老话“女人心,海底针”既然摸不透,那就需要把握住最真实的东西。2013-01-25 编辑:ivy
-
[双语达人] 周末花钱就该大手大脚吗?省钱的周末一样美好
很多白领平日工作压力大,在周末这个花钱的时候毫不吝啬。可是,白领们,钱都是辛辛苦苦挣的,不要贪图一时的方便而让白花花的钱从你们手里溜走啊!其实,省钱的周末也可以很享受!2013-01-25 编辑:ivy
-
[关注社会] 美研究:中国独生子女是"垮掉的一代"?
“独生子女”作为中国特有的一个人群,近日被国际媒体广泛关注。2013-01-25 编辑:ivy
-
[美少女的谎言] 《美少女的谎言》第3季第66期:矛头指向伊恩
But.. .she knows how to get rid of problems. 但她知道该怎么从中脱身 All you do is create 'em. 而你只会惹事生非2013-01-24 编辑:finn
-
[舌尖上的美国] 舌尖上的美国(153):美语中的谚语翻译(1)
有两则关于同一条英语谚语Blood is thicker than water的译例。其一是“清水不浓血却浓”,其二是“血浓于水”。从字面上看,上述两则译例译得固然不错,似无可厚非2013-01-24 编辑:Nic
-
[囧记单词] 囧记单词:vivid 生动的 鲜艳的
2D和3D的结合,栩栩如生哟~ vivid ['vɪvɪd] adj.生动的, 鲜艳的, 栩栩如生的 囧记 单词 英语 学习 词汇 妙记2013-01-24 编辑:mike
-
[美少女的谎言] 《美少女的谎言》第3季第65期:血缘关系
Um...do you still have those letters? 那些信还在你那里吗 The ones that helped you figure out that my dad is our dad. 就是那些披露我们血缘关系的信 Yeah. May I see them? 在 能给我看看吗2013-01-23 编辑:finn