-
[美少女的谎言] 《美少女的谎言》第3季第70期:她想让我蹲监狱
That's why "A" wants Garrett out of jail, 这就是A想把加勒特救出来的原因 so I can take his place. 她想让我蹲监狱2013-01-28 编辑:finn
-
[趣味英语起源论] 趣味英语起源论第118期:Aunt Sally众矢之的
Aunt Sally?萨利姑妈?敢情是某搞笑肥皂剧的主角儿?千万别这样认为,Aunt Sally是19世纪流行于露天集市的一种游戏,现在常用来形容“众矢之的”。2013-01-28 编辑:Ukki
-
[可可Radio] 可可Radio第37期:每天一件小事-原谅过去的自己(5)
Forgive your past self. 原谅过去的自己2013-01-28 编辑:Ukki
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第111期:有多少不是真的?
原译的关键问题在于把every…not…理解为全部否定“都不”。英语中,every和all这两个表示全部概念的词和否定词not连用时,表示的是部分否定的意思,所以All is not true.和Everything is not true.表示的都是“并不是一切全是真的”之意,即“有的是真的,有的不是真的”。2013-01-28 编辑:Jasmine
-
[美少女的谎言] 《美少女的谎言》第3季第69期:你可能是嫌疑人
What, so you think it's my blood? 所以你怀疑是我的血吗 O-negative, same type as yours. 阴型O型血 跟你的一样2013-01-27 编辑:finn
-
[舌尖上的美国] 舌尖上的美国(155):地道美语使言谈增色
要想说人“气色好”。“You look fine !”当然不错,可如果你说”You’re in the pink !”就妙得多了,实际上,在英语口语中,表示颜色的词用起来非常形象生动。2013-01-27 编辑:Nic
-
[美少女的谎言] 《美少女的谎言》第3季第68期:血迹不是加特勒的
The anklet had trace amounts of blood still on it-- 脚链上留有微量的血迹 Alison's and someone else's. 艾莉森和另一个人的 That blood has been ruled out as belonging to Garrett Reynolds. 经证实那并非加勒特·雷诺兹的血迹2013-01-26 编辑:finn
-
[双语散文] 富足的生活方式 Abundance is a Life Style
富足是一种生活方式。它不是偶尔买来、从架子上拿下来、抹去灰尘用上一两次然后又放回到架子上的东西。2013-01-26 编辑:ivy
-
[舌尖上的美国] 舌尖上的美国(154):美语中的谚语翻译(2)
有些英语谚语常常采用对称的修辞手段。使用这一修辞手段的目的在于加强语势,宜于说理,读后有心悦诚眼之感。汉译这些谚语时,应适当注意保持其修辞色彩,以便体现原文的表达方式。如:2013-01-25 编辑:Nic