您现在的位置: 首页 > 热门标签 总共有: 61 条记录

汉译

[考试经验] 四级翻译技巧:汉译英-无主句的翻译方法
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了可用英语无主句、“There be…”结构或者根据情景补出语境来翻译之外,运用被动语态来翻译也是常用技巧。

时间:2012-09-20 编辑:Amosway

[高级口译历年真题] 2012年9月高级口译考试段落翻译(汉译英)
【原文】我们要创造更加良好的政治环境和更加自由的学术氛围,让人民追求真理、崇尚理性、尊重科学,探索自然的奥秘、社会的法则和人生的真谛。做学问、搞科研,尤 其需要倡导“独立之精神,自由之思想”。正因为有

时间:2012-09-17 编辑:melody

[高级口译历年真题] 2011年3月高级口译翻译原文和参考答案(汉译英)
合营企业设董事会,其人数组成由合营各方协商,在合同、章程中确定,并由合营各方委派。董事会是合营企业的最高权力机构,决定合营企业的一切重大问题。董事长由合营各方协商确定或由董事会选举产生。董事长是合营企

时间:2012-09-17 编辑:melody

[名师翻译讲义] 庄绎漫谈翻译(16):汉译英 主从
王力先生在《中国语法理论》“欧化的语法”一章中指出:“中国语里多用意合法,联结成分并非必需;西文多用形合法,联结成分在大多数情况下是不可缺少的。”我的体会是,汉语行文层层展开,多用并列结构,有时一个长

时间:2012-08-22 编辑:melody

[名师翻译讲义] 庄绎漫谈翻译(15):汉译英 主谓
翻译漫谈(十五) 汉译英:主谓英汉两种语言的主谓搭配,在大多数情况下是相通的。英语里一个主谓搭配,译成汉语后可以保持原来的搭配,但有时却不行,汉译英时也是这样。一般说来,汉语的主谓关系没有英语那么密切

时间:2012-08-20 编辑:melody

[翻译训练] 关于秋天的现代诗歌汉译英赏析:《最是那秋的温柔》
【诗人木依秋赏析】这令无数人悲凉的秋,在诗人的笔下是这样的婉转动人!诗人想象丰富,为秋霜和婚纱找到“洁白”的共同点,更把那鲜红欲滴的枫叶比作娇艳欲滴的新娘。冲淡季节的悲凉,增添颇令人有些意外的喜庆!对

时间:2012-08-15 编辑:melody

[名师翻译讲义] 庄绎漫谈翻译(11):汉译英 直译与意译
翻译漫谈(十一) 直译与意译直译与意译这两种不同的译法,自古有之。然而自五四以来,人们围绕着这两种译法进行了激烈的争论。1922年,茅盾在《“直译”与“死译”》一文中写道:“近来颇有人诟病‘直译’;他们不

时间:2012-08-06 编辑:melody

[汉译英难点解析] 《论语》汉译英第一章:学而篇(5)
  第一章 学而篇(5)  子曰:“道千乘之國:敬事而信,節用而愛人,使民以時。”  The Master said, "To rule a country of a thousand chariots, there must be reverent attention to business, and si

时间:2012-07-29 编辑:melody

[名师翻译讲义] 庄绎漫谈翻译(10):汉译英 怎样对待风格
翻译漫谈(十) 怎样对待风格说起风格,也许有一种看不见、摸不着、虚无缥缈的感觉。“风格”究竟是什么呢?《现代汉语词典》的解释是:一个时代、一个民族、一个流派或一个人的文艺作品所表现的主要的思想特点和艺

时间:2012-07-29 编辑:melody



最新文章