-
[汉译英难点解析] 汉译英难点解析:很能干to have a lot
很能干 to have a lot on the ball我知道李明很能干,但我怀疑他是否真的愿意到我们这儿来工作。I know Li Ming has a lot on the ball. But I’m not sure if he likes to work here.2008-03-27 编辑:admin
-
[汉译英难点解析] 汉译英难点解析:有头脑be a brain
有头脑 be a brain他可是个有头脑德人,决不会相信你的那一套。He’s a brain, who wouldn’t be fooled into believing your babbling.2008-03-27 编辑:admin
-
[汉译英难点解析] 汉译英难点解析:略胜一筹be a notch above
略胜一筹 be a notch above论油画,张先生比刘先生画得好。但是,谈到水彩画,刘先生可就比张先生略胜一筹了。In oil painting, Mr.Zhang paints better than Mr.Li.But when it comes to water colors,Mr.Liu appe2008-03-27 编辑:admin
-
[汉译英难点解析] 汉译英难点解析:海量have a hollow leg
海量 have a hollow leg你像灌醉他?他可是海量,从来没有醉过。Want to drink him under the table? Well…you can never do. He got a hollow leg, you know.2008-03-27 编辑:admin
-
[汉译英难点解析] 汉译英难点解析:扫帚星a jinx
扫帚星 a jinx有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。She’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries.2008-03-27 编辑:admin
-
[汉译英难点解析] 汉译英难点解析:面无表情的人a deadpan
面无表情的人 a deadpan和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。You feel choked to work with those deadpans.2008-03-27 编辑:admin
-
[汉译英难点解析] 汉译英难点解析:受气包儿doormat
受气包儿 doormat她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字She’s born doormat ,afraid of going against anything.2008-03-27 编辑:admin
-
[汉译英难点解析] 汉译英难点解析:不三不四的人
不三不四的人riff-raffs老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。There are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a goo2008-03-24 编辑:admin
-
[汉译英难点解析] 汉译英难点解析:乡巴佬
乡巴佬 a hayseed她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。She insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was2008-03-24 编辑:admin