-
[翻译训练] 散文名篇汉译英:《雨前》Before the Rain
《雨前》的作者是中国现代著名诗人、散文家何其芳 译文来源< 1 >译文1为张梦井、杜耀文译,选自张梦井、杜耀文编译,1999年,《中国名家散文精译》。青岛:青岛出版社。< 2 > 译文2为Ro2012-07-17 编辑:melody
-
[名师翻译讲义] 散文名篇汉译英:《牵牛花》Morning Glory
牵牛花叶圣陶手种牵牛花,接连有三四年了。水门汀地没法下种,种在十来个瓦盆里。泥是今年又明年反复用着的,无从取得新的泥来加入,曾与铁路轨道旁种地的那个北方人商量,愿出钱向他买一点儿,他不肯。从城隍庙的花2012-06-13 编辑:melody
-
[翻译训练] 散文名篇英译汉:Of Marriage and Single Life《论结婚与独身》
Of Marriage and Single LifeFrancis BaconHE THAT hath wife and children hath given hostages to fortune; for they are impediments to great enterprises, either of virtue or mischief. Certainly the best2012-05-29 编辑:melody
-
[翻译训练] 散文名篇汉译英:《差不多先生传》Mr. About-the-Same
差不多先生传 胡适你知道中国最有名的人是谁? 提起此人,人人皆晓,处处闻名。他姓差,名不多,是各省各县各村人氏。你一定见过他,一定听过别人谈起他。差不多先生的名字天天挂在大家的口头,因为他是中国全国人的2012-05-25 编辑:melody
-
[翻译训练] 散文名篇英译汉:The Colour of the Sky《天空的色彩》
The Colour of the SkyIf we look at the sky on a perfectly fine summer‘s day we shall find that the blue colour is the most pure and intense overhead,and when looking high up in a direction opposite2012-05-18 编辑:melody
-
[名师翻译讲义] 散文名篇汉译英:《尺素寸心》Boundless Friendship
尺素寸心(节选) 余光中 回信,固然可畏,不回信,也绝非什么乐事。书架上经常叠着百多封未回之信,"债龄"或长或短, 长的甚至一年以上,那样的压力,也绝非一个普通的罪徒所能负担的。一叠未回的信2012-05-18 编辑:melody
-
[翻译训练] 散文名篇英译汉:Fame《声誉》
Fame Fame is very much like an animal chasing its own tail who, when he captures it, does not know what else to do but to continue chasing it. Fame and the delighting popularity that accompanies it,2012-05-14 编辑:melody
-
[名师翻译讲义] 散文名篇汉译英:《泥土的微笑》Smile of the Earth
该文由北京外国语大学教授申雨平英译、讲解。栖云的这篇散文语言朴素,比较生活化,却有不庸俗。在译这样的文章时,也应当把握住这一点,从语言上体现其特点。另外就是要注意中英文表达方式上的差异:中文由意义关联2012-05-07 编辑:melody
-
[翻译训练] 散文名篇汉译英:《匆匆》Rush
《匆匆》Rush文:朱自清 燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?--是有人偷了他们罢:那是谁?又藏在何处呢?是他们2012-05-04 编辑:melody