-
[舌尖上的美国] 舌尖上的美国(148):和Nic一起挑战美语绕口令
绕口令是一种语言游戏。汉语中的绕口令是将声、韵、调极易混淆的字交叉重叠,编成句子,说快了容易发生错误。美国人也说绕口令。由于英语中只有重音,不像汉语那么复杂,因此英语中的绕口令远不如汉语中的那么多,其繁复的程度也不如汉语中那么有趣。总之,显得“薄”了一点。2013-01-16 编辑:Nic
-
[美国历史] 美国历史《我们的故事》第九集萧条128:无路可退 认清自己
Concrete was invented by the Romans 2,000 years ago,罗马人早在2000年前就发明了混凝土2013-01-16 编辑:kahn
-
[科学美国人60秒科技系列] 科学美国人60秒:应用将智能手机变成钥匙
如今许多办公室不再使用钥匙开门,而是使用智能卡。挥动一下你的身份识别卡,就能够“芝麻开门”。现在只要在智能手机上安装一款名叫“ShareKey”的应用程序,你也可以那样做。2013-01-16 编辑:melody
-
[学习素材] 李冰冰美国脱口秀以一敌五
李冰冰在《美国脱口秀》以一敌五,大秀英文,让我们一起来看一下这位国际巨星粉风采吧!2013-01-16 编辑:melody
-
[舌尖上的美国] 舌尖上的美国(147):警惕美语中的陷阱(2)
busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”) busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”)2013-01-15 编辑:Nic
-
[科学美国人60秒健康系列] 科学美国人60秒:外科手术中“决不该发生的事”
像在某人身体里留下一块设备,或者移除了不对的身体部位这类事情,外科医生称之为“决不该发生的事”,因为它们本就不应该发生。但即使作出重大努力来减少医疗错误,每年仍然有4000余起“决不该发生的事”发生在美国。2013-01-15 编辑:melody
-
[关注社会] 美国就业遇冷,中国留学生掀起回国潮
美国高校毕业生正面临对年轻一代而言最差的就业市场。所以,刚从美国大学毕业的亚洲学生打算今夏回国,因为对那些想要工作的人而言,至少亚洲的就业市场更好,中国尤其如此。2013-01-15 编辑:ivy
-
[舌尖上的美国] 舌尖上的美国(146):警惕美语中的陷阱(1)
familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”) black tea 红茶(不是“黑茶”)2013-01-14 编辑:Nic
-
[NPR News 2013年1月] NPR讲解附字幕:流感蔓延美国多州造成数人死亡
开罗一家法院今天接受重审,NPR新闻的莱拉·法德尔报道此举将有可能受到大多数埃及人的欢迎。2013-01-14 编辑:mike