-
[美国语音视频教程] 美国语音视频教程第7课:CH/J/DG/H
Session Seven本期学习:1. CH sound ;2. The American J sound (DG);3. Consonant H .2013-01-26 编辑:kahn
-
[美国历史] 美国历史《我们的故事》第九集萧条135:重振美国信心
It began in 1927,desolate corner of South Dakota,as a way to attract tourists.这项工程始于1927年,就在南达科他州一个荒无人烟的角落,借此吸引游客眼球2013-01-26 编辑:kahn
-
[舌尖上的美国] 舌尖上的美国(154):美语中的谚语翻译(2)
有些英语谚语常常采用对称的修辞手段。使用这一修辞手段的目的在于加强语势,宜于说理,读后有心悦诚眼之感。汉译这些谚语时,应适当注意保持其修辞色彩,以便体现原文的表达方式。如:2013-01-25 编辑:Nic
-
[舌尖上的美国] 舌尖上的美国(154):美语中的谚语翻译(3)
有些英语谚语常常采用对称的修辞手段。使用这一修辞手段的目的在于加强语势,宜于说理,读后有心悦诚眼之感。汉译这些谚语时,应适当注意保持其修辞色彩,以便体现原文的表达方式。如:2013-01-25 编辑:Nic
-
[时事新闻] 美国国防部将取消不准女兵执行战斗任务的禁令
一名五角大楼高级官员表示,美国国防部长帕内塔将取消军中女兵不得参与战斗的禁令。2013-01-25 编辑:ivy
-
[美国历史] 美国历史《我们的故事》第九集萧条134:拉什莫尔总统山
Radio is one of the few things to bring comfort to those who stay.收音机成为留下来的居民为数不多的慰藉之一2013-01-24 编辑:kahn
-
[舌尖上的美国] 舌尖上的美国(153):美语中的谚语翻译(1)
有两则关于同一条英语谚语Blood is thicker than water的译例。其一是“清水不浓血却浓”,其二是“血浓于水”。从字面上看,上述两则译例译得固然不错,似无可厚非2013-01-24 编辑:Nic
-
[科学美国人60秒科技系列] 科学美国人60秒:公元2世纪的古董药丸
药片并不是新鲜的玩意。医生们为病人分发药丸已经有数千年的历史了。现在考古学家找到了一些古时候的药物,它们被保存在遇难船只里近两千年了。2013-01-24 编辑:melody
-
[美国语音视频教程] 美国语音视频教程第6课:注意单词的结尾音
Session Six---Word Endings本期要学习的是:单词的结尾音2013-01-23 编辑:kahn