-
[高级口译实践] 高级口译实践听力教材:国有企业改革
第三十四篇 国有企业改革口译实践 将下文口译成英语我们清楚地看到我国的经济发展还存在着不少问题,例如一些国有企业生产经营困难,下岗和失业人员增多,经济整体素质和效益不高。We are fully aware that there a2012-03-13 编辑:lily
-
[高级口译实践] 高级口译实践听力教材:中美关系
第三十三篇 中美关系口译实践 将下文口译成英语女士们先生们:刚才我同克林顿总统举行了正式会谈,双方就中美关系和重大的国际和地区问题广泛深入地交换了意见。会谈是积极地,建设性的和富有成果的。中美两国元首成2012-03-12 编辑:lily
-
[高级口译实践] 高级口译实践听力教材:人口与环境
第三十二篇 人口与环境口译实践 将下文口译成英语计划生育和环境保护是我国的基本国策,也是提高人民生活质量的重要条件。我们要重点抓好农村和流动人口的计划生育管理和服务,控制人口增长。我们要加强优生优育工作2012-03-09 编辑:lily
-
[高级口译实践] 高级口译实践听力教材:统一大业
第三十一篇 统一大业口译实践 将下文口译成英语台湾是中国神圣领土不可分割的一部分。我们将一如既往的坚持和平统一、一国两制的基本方针,坚持江泽民主席关于发展两岸关系,推进祖国和平统一进程的八项主张,大力发2012-03-08 编辑:lily
-
[学习素材] 复旦大学名师翻译讲义之15
英汉翻译基本原理第五讲:有哪些常用的翻译技巧?(续) (二)长句翻译的操作方法: 1、理顺原句内部关系,理出句中包含的各语义点 【例157】 The fact that the average Englishman's home has beco2012-03-07 编辑:lily
-
[高级口译实践] 高级口译实践听力教材:金融体制改革
第三十篇 金融体制改革口译实践 将下文口译成英语中国金融体制的改革目标是建立符合中国特色社会主义市场经济的现代金融体系,现代金融制度和良好的金融秩序。这包括有计划的分步进行中国人民银行管理体制和国有商业2012-03-07 编辑:lily
-
[学习素材] 复旦大学名师翻译讲义之14
英汉翻译基本原理第五讲:有哪些常用的翻译技巧?(续) 三、被动语态的译法: (二)译成汉语被动句: 1、借助被(…)+ 动词、给(…)+ 动词或由(以)…+ 动词的结构 【例141】 His passport wa2012-03-06 编辑:lily
-
[高级口译实践] 高级口译实践听力教材:浦东新兴工业区
第二十九篇 浦东新兴工业区口译实践 将下文口译成英语站在上海的外滩,以浦江东望,只见昔日那片旧棚简屋,苇塘阡陌等浦东大地到处是气魄非凡的摩天大楼。如今浦东观楼已成了上海的一大旅游景观。但是高楼大厦并非浦2012-03-06 编辑:lily
-
[学习素材] 复旦大学名师翻译讲义之13
英汉翻译基本原理第五讲:有哪些常用的翻译技巧?(续) (二)合句法: 【例124】 Towards evening, the attack of the French slackened in its fury. They had other foes besides the British to engage,2012-03-05 编辑:lily