-
[《绯闻女孩》美剧精讲] 《绯闻女孩》剧照学习笔记:花言巧语
点津: flannel 愿意是“法兰绒”,正是因其名贵,所以可以引申为“花言巧语”,实则为“奉承话”。钱钟书曾在写给朋友的信中就提到:Your English is astonishingly good. This is not "flannel" or "butter"2011-06-04 编辑:Canace
-
[《绯闻女孩》美剧精讲] 《绯闻女孩》剧照学习笔记:你做得过火了
点津: cross the line 越界,做得过火,超过权限。比如:you've really crossed the line this time! 这次你真的做的太过火儿了!2011-06-04 编辑:Canace
-
[《绯闻女孩》美剧精讲] 《绯闻女孩》剧照学习笔记:如履薄冰,水深火热
点津: be on thin ice with 如履薄冰,形容和某人关系紧张的时候可以用上这个表达。除此之外,我们还说与某人处于水深火热之中be in hot water with sb,比如:He is in hot water with his girlfriend recently.最2011-06-04 编辑:Canace
-
[《绯闻女孩》美剧精讲] 《绯闻女孩》剧照学习笔记:世界真小
点津: odds几率,胜算。What are the odds?翻译组给出的翻译是“世界真小”,实际上表达“世界真小”的时候,我们往往是遇上久未谋面的熟人时说出,那时我们可以说What a small world!此外,有句谚语:What are2011-06-04 编辑:Canace
-
[《绯闻女孩》美剧精讲] 《绯闻女孩》剧照学习笔记:他还是有一些迷人之处的
点津: turn out结果是。redeeming 补偿的,弥补的。动词形式是redeem赎回,挽回,兑换,履行,补偿,恢复。也许Colin不是Blair中意的那种王子气质型男人,但在S眼里,他就是那样有魅力。2011-06-02 编辑:Canace
-
[《绯闻女孩》美剧精讲] 《绯闻女孩》剧照学习笔记:“甜言蜜语”怎么说?
点津: cuddle 拥抱,搂抱。art talk这里翻译为“甜言蜜语”,在平常的表达中,我们可以将“甜言蜜语”称之为sweet words 或者fine-sounding words 。2011-06-02 编辑:Canace
-
[《绯闻女孩》美剧精讲] 《绯闻女孩》剧照学习笔记:欺诈和挪用公款
点津:fraud n.欺骗,骗子,诡计。suspicions of fraud 涉嫌欺骗。embezzlement 侵占,挪用,盗用。看这里的时候不免感慨,Juliet的口中真是满口欺骗啊,可怜的N!2011-05-29 编辑:Canace
-
[《绯闻女孩》美剧精讲] 《绯闻女孩》剧照学习笔记:FYI;熬夜
点津: for your information GG里不止一次出现这个短语了,它有两个意思1.我提供讯息给你(教训别人) 2.供你方参考。这里的情景是Serena在向Blair说明她和Colin“昨夜只是聊天”。stay up 熬夜。2011-05-29 编辑:Canace
-
[《绯闻女孩》美剧精讲] 《绯闻女孩》剧照学习笔记:我无意动摇你的统治
点津: look to 这里是“指望”的意思,再比如:I am look to be with your soon.我希望不久能和你在一起。还可以表示“注意”,比如:We must look to our own work.我们必须注意搞好自己的工作。destabilize使动摇2011-05-22 编辑:Canace
-
[《绯闻女孩》美剧精讲] 《绯闻女孩》剧照学习笔记:说话算话的人
点津: a woman of my word说话算话的人,当然如果这个人是男的,我们说他是a man of his word.Blair警告过Jenny不许再回到上东区,而此次Jenny回归,B自然免不了对之教训一番,说“If people think I’m not a wom2011-05-22 编辑:Canace