-
[习语] 每日习语(4.10):up to one's ear
今天再给大家介绍一个也是和耳朵,也就是ear有关的习语:up to one's ears。 Up to one's ears有好几个意思。首先,它可以解释成“很忙”的意思。比如说: 例句: "Half the people in my office are home sick,2009-04-10 编辑:echo
-
[习语] 每日习语(4.9):Sweeten the pot
打麻将是中国人发明的。象棋一般人总是认为是俄国人的游戏,虽然它实际上是古代波斯人创造的。美国人最普遍的纸牌游戏就是扑克,扑克牌游戏就像牛仔裤一样具有美国特色。那么,扑克牌游戏是怎么玩的呢?很简单,每次游2009-04-09 编辑:echo
-
[习语] 每日习语(4.8):The cards are stacke
今天再介绍一个来自玩扑克牌游戏的词汇:The cards are stacked against you。The cards are stacked against you。这句话是说,你处于很不利的情况下,成功的机会很少。下面的例子是说一个人受了骗: "Last night2009-04-08 编辑:echo
-
[习语] 每日习语(4.7):fly off the handle&n
美国人在十七世纪初来到北美洲大西洋沿岸的东部地区定居。此后,他们了花两百多年时间来开拓西部的大片处女地。在这期间,这些开拓者的生活不仅非常艰苦,而且还有生命危险。为了能够进行耕作,他们得用斧头来砍伐森2009-04-07 编辑:echo
-
[习语] 每日习语(4.6):up in arms
在美国人讲话时,或从书刊报纸上,你经常可以听到或见到一些由手臂,就是英文里的arms这个字组成的成语或俗语。有些习惯用语从字面上就可以很明显地了解它的意思,不需要解释。With open arms 就是一个很好的例子。2009-04-06 编辑:echo
-
[习语] 每日习语(4.5):To shake a leg
今天给大家介绍的习语是:To shake a leg。Shake的意思是“摇动”。 Leg当然是指腿。你可能已经猜到,to shak a leg就是赶快行动的意思。 举个例子来说吧,一个妈妈对儿子说: "Come on, shake a leg, son, or you2009-04-05 编辑:echo
-
[习语] 每日习语(4.4):To pull one's le
今天给大家介绍:To pull one's leg。To pull one's leg 初看起来好像和中文里的“拉后腿”的意思差不多。但是,千万不要被表面现象所迷惑。To pull one's leg的真正意思是逗别人,开别人玩笑的意思。有时候,有2009-04-04 编辑:echo
-
[习语] 每日习语(4.3):To twist someone's&nb
今天给大家介绍的是:To twist someone's arm。Twist是拧,用力扭转的意思。一个人要是给别人把手臂拧到身后去那是很难受的。To twist someone's arm这个习惯用语的意思也正是如此,它是指给某人施加压力,迫使他2009-04-03 编辑:echo
-
[习语] 每日习语(4.2):to take candy from&n
一般人在做任何事情的时候总是想找捷径,越容易越好,这似乎是人的本性。因此,在英语里有不少成语和俗语是形容办事很容易的。其中之一就是:To take candy from a baby。Candy就是吃的糖,baby在中文里就是小孩。T2009-04-02 编辑:echo