-
[高级笔译历年真题] 2012专八翻译真题答案(北京环球时代版)
痛苦纠聚心中,眉心发烫发热,胸口郁闷难展,胃里一股气冲喉而上。院长说这孩子发育迟缓时,她更是心头无绪。她在孩子所待的房里来回踱步,这房里还有其他小孩。整个房间只有一扇窗,窗外树影婆娑。2012-12-14 编辑:melody
-
[英语专业八级阅读备考核心词汇] 英语专业八级词汇表:以A开头的单词
Aabolition n.. 废除,革除abstract adj . 抽象的;深奥的academic a.. 学院的;学术的accumulate vt . 积累 vi.堆积accur2012-11-27 编辑:Jasmine
-
[备考经验] 2012年专四专八倒计时:听力复习攻略
着重从提高听力方面,为大家制定考前六周的复习计划,希望对各位的备考有所帮助。 1. 听写 听写是对听力与速记技能的双重考核。这6周的时间,定型自己的答题风格是最重要的。即,四次听力的任务重心,单词简写2012-08-14 编辑:Jasmine
-
[人文练习] 英语专业八级人文知识练习:综合练习(3)
人文练习练习题:1. In area, the United States is the ____ largest country in the world.A 2nd B 3rd C 4th&2012-07-30 编辑:Jasmine
-
[写作指导] 专八作文惯用衔接语
1 A case in point is... 恰当的例子是例如:A case in point is the recent bank robbery.2 A more interesting thing is2012-07-26 编辑:Jasmine
-
[专八翻译系列讲座] 英语专业八级翻译指南:十大翻译法(4)
7.包孕法:这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子2012-07-25 编辑:Jasmine
-
[专八翻译系列讲座] 英语专业八级翻译指南:十大翻译法(3)
5.正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具2012-07-24 编辑:Jasmine
-
[专八翻译系列讲座] 英语专业八级翻译指南:十大翻译法(2)
3. 转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词2012-07-23 编辑:Jasmine
-
[专八翻译系列讲座] 英语专业八级翻译指南:十大翻译法(1)
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置2012-07-20 编辑:Jasmine