-
[中式英语之鉴] 中式英语之鉴:老师很喜欢这个嘴甜的小姑娘
老师很喜欢这个嘴甜的小姑娘[误] The teacher likes this sweet-mouthed little girl very much. [正] The teacher likes this honey-lipped little girl very much.注:中国人喜欢说“嘴甜”,但 honey-lipped 更符2008-05-16 编辑:admin
-
[中式英语之鉴] 中式英语之鉴:他一向嘴硬,从不认错
他一向嘴硬,从不认错。 [误] He has always got a hard mouth and never admit a fault. [正] He never says uncle.注:say (cry) uncle: to give up or in; to surrender; to admit defeat. Mainly used by boys,2008-05-16 编辑:admin
-
[中式英语之鉴] 中式英语之鉴:萝卜青菜,各有所爱
萝卜青菜,各有所爱。 [误] Some prefer radish but others prefer cabbage. [正] Tastes differ.注:Tastes differ/vary 是句英语谚语,除此以外,原句还可翻译成:No dish suits all tastes. / You can never mak2008-05-16 编辑:admin
-
[中式英语之鉴] 中式英语之鉴:有他这颗扫帚星,什么事情都办不成
有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。 [误] With a comet like him, nothing can be accomplished. [正] With a jinx like him, nothing can be accomplished.注:“扫帚星”是中国人对“慧星”(comet)的俗称,因其2008-05-16 编辑:admin
-
[中式英语之鉴] 《中式英语之鉴》介绍
内容提要:《中式英语之鉴》十分系统地探讨了中式英语这一非常普遍的现象。作者琼·平卡姆是美国人,毕生人事翻译工作。她曾先后在外文出版社和中央编译工作过8年,专门给中国翻译工作者翻译的英译文作修改和润色。2008-05-16 编辑:admin