-
[中式英语之鉴] 中式英语之鉴:不折不扣的网虫
我每天都要在网吧里呆上10个小时,是个不折不扣的网虫。 [误] I spend 10 hours in the net bar every day, and I am indeed a net bug. [正] I spend 10 hours in the net bar every day, and I am indeed a nette2008-06-01 编辑:admin
-
[中式英语之鉴] 中式英语之鉴:人口统计
最近的人口统计显示中国人口已超过13亿[误] The latest census shows that China's population has surpassed 1.3 billion. [正] The latest census shows that China's population exceeds 1.3 billion. 注:sur2008-06-01 编辑:admin
-
[中式英语之鉴] 中式英语之鉴:一群蚂蚁
一群蚂蚁 [误] a group of ants [正] a colony of ants注:表示群体时,group 通常指人或物,而 colony 才指生物群体2008-06-01 编辑:admin
-
[中式英语之鉴] 中式英语之鉴:恐怕不大可能
想让他答应这样的要求恐怕不大可能。 [误] I'm afraid it is impossible for him to agree to such a request. [正] I'm afreaid it is unlikely for him to agree to such a request.注:impossible 表示“完全不2008-06-01 编辑:admin
-
[中式英语之鉴] 中式英语之鉴:不切实际的幻想
你不好好学习,还想去牛津上大学。这可真是个不切实际的幻想哟! [误] You don't study hard, yet you want to go to Oxford. What an impractical illusion! [正] You don't study hard, yet you want to go to2008-05-28 编辑:admin
-
[中式英语之鉴] 中式英语之鉴:东施效颦
东施效颦[误] Doingshi imitates Xishi. [正] The ugly imitates the beautiful in such a distorted way that the ugliness of the ugly becomes worse.注:把原文按照字面意思直译过来,恐怕只有中国人能够理解。2008-05-28 编辑:admin
-
[中式英语之鉴] 中式英语之鉴:这个无耻的女人
我没料到这个无耻的女人居然同她好友的丈夫调情。 [误] I had not expected that this shameful woman should flirt with her best friend's husband. [正] I had not expected that this shameless woman should2008-05-28 编辑:admin
-
[中式英语之鉴] 中式英语之鉴:您是不是迷路了?
25. 先生,您是不是迷路了? [误] Hello, monsieur, get lost? [正] Hello, monsieur, got lost?注:这两句译文表面上看只是时态上存在差异,其实它们的含义也截然不同。get lost 是俚语:“走开,别捣乱”的意思,2008-05-28 编辑:admin
-
[中式英语之鉴] 中式英语之鉴: 原来如此
原来如此。一经你解释我就明白了。 [误] So it is. I understand soon after your explanation. [正] So that's how it is. I understand soon after your explanation. 注:So it is 的意思是“的确如此”,它是用2008-05-26 编辑:admin