-
[中式英语之鉴] 中式英语之鉴:穿一条裤子
145. 他俩好得能穿一条裤子。 [误] They are so close as if they could wear the same trousers. [正] They are hand in glove.注:中国人的这一表达在西方人看来简直是莫名其妙,他们相应的说法是像手在手套里一样2008-07-26 编辑:echo
-
[中式英语之鉴] 中式英语之鉴:一切都完蛋了
144. 他输了这场球。一切都完蛋了。 [误] He has lost the game. The egg is over. [正] He has lost the game. It has gone belly up.注:我们不知道中文“完蛋”二字的源头,但是英文表达里的 belly up 源自漂在水2008-07-25 编辑:echo
-
[中式英语之鉴] 中式英语之鉴:忧愁伤身
143. 忧愁伤身。 [误] Worry hurts body. [正] Care killed the cat.注:既然莎翁(莎士比亚)用了一只可怜的猫,那么,就用猫好了。2008-07-25 编辑:echo
-
[中式英语之鉴] 中式英语之鉴:聊胜于无
142. 聊胜于无。 [误] Few is better than none. [正] Half a bread is better than none.注:中国的四字成语言简意赅,而英文却将此形象化于西方人所熟悉的面包,亲切可触。2008-07-24 编辑:echo
-
[中式英语之鉴] 中式英语之鉴:上梁不正下梁歪
141. 上梁不正下梁歪。 [误] If the upper beam is crooked, the one below is necessarily so. [正] Fish begins to stink at the head.注:鱼要腐烂头先臭?西方人把中国人赋予建筑的喻义转接到了食物身上,异曲同2008-07-24 编辑:echo
-
[中式英语之鉴] 中式英语之鉴:习惯成自然
140. 习惯成自然。 [误] Habit forms nature. [正] Habit is second nature.注:第二句颇有后天习得之意味,妙处也就在于此。2008-07-23 编辑:echo
-
[中式英语之鉴] 中式英语之鉴:过河莫忘搭桥人
139. 过河莫忘搭桥人。 [误] Don\'t forget the builder of the bridge when you cross the river. [正] Prise the bridge he goes over.注:第一句虽不算错,但第二句意象一转,层面一变,可就简练形象多了!2008-07-23 编辑:echo
-
[中式英语之鉴] 中式英语之鉴:生命短暂而艺术永恒
138. 生命短暂而艺术永恒。 [误] Life is short, and art is long. [正] Art is long, and time is fleeting.注:这是一句传诵千古的名言,若直译成英文会显消极和晦气,没有了原汁原味的神韵。2008-07-22 编辑:echo
-
[中式英语之鉴] 中式英语之鉴:口头禅
137. 这是她的口头禅。 [误] This is her habitual phrase. [正] This is her pet phrase.注:习惯的短语?宠物的短语?若是像对宠物一般珍视和不离,这短语自然就是中国人所谓的“口头禅”了!2008-07-22 编辑:echo