您现在的位置: 首页 > 热门标签 总共有: 448 条记录

中式英语

[中式英语之鉴] 中式英语之鉴:狗血淋头
172. 他把这工程做砸了,被老板骂得狗血淋头。 [误] He failed in the project and was poured the blood of dogs by his boss. [正] He failed in the project and was given both barrels by his boss.注:在这里

时间:2011-05-28 编辑:echo

[中式英语之鉴] 中式英语之鉴:心里有数
171. 我心里有数,他将成为我最优秀的学生。 [误] I have numbers in my heart that he will be my best student. [正] I feel in my bones that he will be my best student.注:如果将“心中有数”翻译成“心里有

时间:2011-05-28 编辑:echo

[中式英语之鉴] 中式英语之鉴:靠山
170. 这班上最高的男生成了她的靠山。 [误] The tallest boy in the class has become her backing hill. [正] The tallest boy in the class has become her security blanket.注: “靠山”只是个比喻说法,它是指

时间:2011-05-28 编辑:echo

[中式英语之鉴] 中式英语之鉴:白手起家
169. 他白手起家,把一家小工厂办成了跨国集团。 [误] He started from white hand, developing a small factory into an international business group. [正] He started from scratch, developing a small factor

时间:2011-05-28 编辑:echo

[中式英语之鉴] 中式英语之鉴:酒肉朋友
168. 汤姆破产以后,他的那些朋友都不见了 ---他们不过是一些酒肉朋友。 [误] None of his friends has ever turned up since Tom went bankrupt ---they are nothing but friends of wine and meat. [正] None of

时间:2011-05-28 编辑:echo

[中式英语之鉴] 中式英语之鉴:江山易改,本性难移
167. 江山易改,本性难移。 [误] It is easier to move the mountains than to change one\'s nature. [正] A leopard can\'t change its spots.注: “豹子改变不了身上的花斑”,英语里常用动物来说明事理。

时间:2011-05-28 编辑:echo

[中式英语之鉴] 中式英语之鉴:一个巴掌拍不响
166. 一个巴掌拍不响,这事儿是他俩一块儿干的。 [误] One palm claps not ---this must have been done by them both. [正] It takes two to tango ---this must have been done by them both.注:我们说“一个巴掌

时间:2011-05-28 编辑:echo

[中式英语之鉴] 中式英语之鉴:文人相轻
165. 文人相轻。 [误] Men of letters despise each other. [正] Two of a trade never agree.注:虽然第二句英文说法比中文原文的所指范围要宽泛一些,但其精髓是相通的,值得比较记忆。

时间:2011-05-28 编辑:echo

[中式英语之鉴] 中式英语之鉴:三个臭皮匠,顶个诸葛亮
164. 三个臭皮匠,顶个诸葛亮。 [误] Three cobblers equal Zhuge Liang. [正] Two heads are better than one.注:此类中文典故很难通过直译讲清楚,加上一大堆注释又无法传神,所以还不如用英文对应的习惯表达呢。

时间:2011-05-28 编辑:echo



最新文章