-
[中式英语之鉴] 中式英语之鉴:红扑扑的脸
217. 小姑娘红扑扑的脸上挂着微笑。 [误] The little girl\'s red cheeks are brightened by a smile. [正] The little girl\'s rosy cheeks are brightened by a smile. 注:rosy cheeks 所指的红润脸颊展示着2008-09-23 编辑:echo
-
[中式英语之鉴] 中式英语之鉴:白马王子
216. 瞧,那个穿蓝衣服的是她的白马王子。 [误] Look, that one in blue is her White-horse Prince. [正] Look, that one in blue is her Prince Charming.注:西方人不会明白为什么一定是骑白马的王子,所以不如直2008-09-22 编辑:echo
-
[中式英语之鉴] 中式英语之鉴:对牛弹琴
215. 和他谈文学简直是对牛弹琴。 [误] To talk with him about literature is nothing but playing the lute to a cow. [正] To discuss with him about literature is nothing but casting pearls beforene.注:“2008-09-22 编辑:echo
-
[中式英语之鉴] 中式英语之鉴:笑掉大牙
214. 你怎么做出那样愚蠢的事情?真是让人笑掉大牙。 [误] What a fool you are to do such a thing! That really makes people laugh off their front teeth. [正] What a fool you are to do such a thing! That2008-09-21 编辑:echo
-
[中式英语之鉴] 中式英语之鉴:人才
213. 人才流失是我们面临的重大问题。 [误] Talents draining is a serious problem we are facing. [正] Brain-draining is a serious problem we are facing.注:talent 指的是“天才”,而原文中的“人才”是可以2008-09-21 编辑:echo
-
[中式英语之鉴] 中式英语之鉴:三个和尚没水喝
212. 三个和尚没水喝。 [误] Three monks have no drinking water. [正] Everybody\'s business is nobody\'s business.注:后一句译文用最直白的方式将原文的内在含义准确表达出来,避免了文化差异带来的理解障2008-09-20 编辑:echo
-
[中式英语之鉴] 中式英语之鉴:红茶
211. 对不起,小姐,恐怕我点的不是红茶而是绿茶。 [误] Sorry Miss, I\'m afraid my order is not red tea but green tea. [正] Sorry Miss, I\'m afraid my order is not black tea but green tea.注:与前面2008-09-20 编辑:echo
-
[中式英语之鉴] 中式英语之鉴:红糖
210. 现在的家庭一般都用白糖而不用红糖。 [误] Nowadays households tend to use white sugar rather than red sugar. [正] Nowadays households tend to use white sugar rather than brown sugar. 注:就像我们中2008-09-19 编辑:echo
-
[中式英语之鉴] 中式英语之鉴:此地无银三百两
209. 此地无银三百两。 [误] There isn\'t 300 liang of silver buried here. [正] A guilty person gives himself away by conspicuously protesting his innocence.注:民间故事,有个人把银子埋在土里,上面写2008-09-19 编辑:echo