-
[中式英语之鉴] 中式英语之鉴:咬紧牙关
361. 左腿中弹以后,这位勇敢的士兵明白,在获救之前他只能咬紧牙关默默忍受了。 [误] Being shot in the left leg, the brave soldier knew that he had to bite his teeth silently before getting rescued. [正]2009-02-28 编辑:echo
-
[中式英语之鉴] 中式英语之鉴:伴君如伴虎
360. 自古以来人们就知道“伴君如伴虎”。 [误] people have known that accompanying kings is just like accompanying tigers even since the ancient times. [正] People have known that kings and bears often2009-02-27 编辑:echo
-
[中式英语之鉴] 中式英语之鉴:他们的目光相遇了
359. 他们的目光相遇了,两人从此坠入了爱河。 [误] Their eyesight met, and they fell in love with each other ever since. [正] Their eyes met, and they fell in love with each other ever since.注:“目光2009-02-26 编辑:echo
-
[中式英语之鉴] 中式英语之鉴:卷铺盖走人
358. 叫他卷铺盖走人吧! [误] Ask him to roll his quilt and go! [正] Give him the sack!注:“卷铺盖走人”和 give sb. the sack 都是“解雇”的意思,即“炒某人的鱿鱼”,而且这两个表达在各自的文化背景中都2009-02-25 编辑:echo
-
[中式英语之鉴] 中式英语之鉴:内幕
357. 在这里工作多年,她算是个了解内幕的人,因此告诉了我们许多鲜为人知的故事。 [误] Having worked here for many years, she is one of those who know what goes on behind the scenes, and is able to tell2009-02-24 编辑:echo
-
[中式英语之鉴] 中式英语之鉴:分寸
356. 你不必担心,他是个知道分寸的人。 [误] You can rest assured. He is a man who knows inches and metres. [正] You can rest assured. He is a man who knows his distance.注:“分寸”二字在中文里是指“说2009-02-23 编辑:echo
-
[中式英语之鉴] 中式英语之鉴:掩面而泣
355. 天完全黑了,可怜的姑娘掩面而泣,不知道去哪里寻找走失的妹妹。 [误] It was completely dark, and the poor girl cried with her face covered, not knowing where to find her lost sister. [正] It was co2009-02-22 编辑:echo
-
[中式英语之鉴] 中式英语之鉴:天网恢恢
354. 天网恢恢,逃逸了两年之久的罪犯终于落网了。[误] The web of God is so broad that the criminal who had been away for as long as two years was finally caught. [正] The mills of God grind slowly and2009-02-21 编辑:echo
-
[中式英语之鉴] 中式英语之鉴:以卵击石
353. 这农民还上诉,简直是以卵击石。 [误] Lodging an appeal, the farmer is no less than hurling an egg against a rock. [正] Lodging an appeal, the farmer is no less than kicking against the pricks.注:2009-02-20 编辑:echo