-
[考试动态] 2009年口译笔译CATTI-考试等级
据全国翻译专业资格(水平)考试专家委员会主任黄友义介绍:预计2005年就将在全国范围内铺开,语种也将逐步扩大为俄、德、西班牙、阿拉伯等多个语种,英语还将开设同声传译。由于一旦某语种相应级别的考试在全国统一2009-06-09 编辑:sunny
-
[考试动态] 2009年口译笔译CATTI-考试概括介绍
“翻译专业资格(水平)考试”(China Accreditation Test for Translators and Interpreters —CATTI )是为适应社会主义市场经济和我国加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译专业人才队伍建设,科学、客观、公正2009-06-09 编辑:sunny
-
[备考资料] 新东方高级口译全真模拟题(3)
新东方高级口译全真模拟题(3)2009-06-09 编辑:sunny
-
[综合资源] 中高口译笔译常用成语(4)
1.福祉 well-being 例句:Despite the evidence of a decline in national wellbeing, governments continue to put economic interests first. 尽管大量的事实表明国民的心灵健康状况在下降,但政府仍然把经济利益2009-06-09 编辑:sunny
-
[备考资料] 高级口译复习(22)
单句1.牵一发而动全身。A little leak will sink a great ship.2.情人眼里出西施。Beauty is in the eye of the beholder.3. 鹬蚌相争,渔翁得利。Two dogs fight for a bone, and a third runs away with it.4.上2009-06-09 编辑:sunny
-
[备考资料] 高级口译复习(21)
单句1.狗嘴里长不出象牙来。A cracked bell can never sound well.2.大人说话,小孩别插嘴。Children should be seen and not heard.3.家家有本难念的经。Every family has a skeleton in the cupboard.4.吃得苦中2009-06-09 编辑:sunny
-
[备考资料] 新东方高级口译全真模拟题(2)
新东方高级口译全真模拟题(2)2009-06-08 编辑:sunny
-
[综合资源] 中高口译笔译常用成语(3)
1.浩然之气 noble spirit 例句:a noble spirit; a solid citizen; an upstanding man; a worthy successor. 高尚的灵魂;诚实的公民;可敬的人;可敬的继任者。2. 众矢之的 in the dock 例句:The judge looked ov2009-06-08 编辑:sunny
-
[备考资料] 高级口译复习(20)
单句1.君子之交淡如水。A hedge between keeps friendship green.2.少壮不努力,老大徒伤悲。A lazy youth, a lousy age.3.一言既出,四马难追。A word spoken is past recalling.4.多行不义必自弊。Give a thief2009-06-08 编辑:sunny