-
[综合资源] (视频)奥巴马在G20匹兹堡峰会记者会讲话
Good afternoon. Let me, first of all, thank Mayor Luke Ravenstahl, County Executive Dan Onorato, and the people of Pittsburgh for being just extraordinary hosts. Last night during the dinner that I h2010-07-26 编辑:sunny
-
[阅读辅导] 制胜高级口译阅读高分八大攻略
1. 各类词汇,谙熟于心 高口阅读的词汇量要求在8000至12000之间,相当于专业八级和GRE常考词汇量,甚为恐怖。但若仔细分析,高口阅读的词汇范畴却和后两者(尤其是和GRE)相去甚远,主要体现在对四大类特殊词汇的掌2010-07-26 编辑:sunny
-
[阅读辅导] 制胜高级口译阅读三大难点
一个好的阅读者有着淡定自信,不流于肤浅,懂得汲取,永不枯竭的生活方式,而正是这样的生活方式滋养维持着每个译员灿烂的职业青春;这就是我们为什么必须在认证译员资格的选拔中考察阅读能力的原因。上海市高级口译2010-07-26 编辑:sunny
-
[阅读辅导] 口译必备:三大战略破解高口阅读选择题(2)
破解高口阅读第二大战略:同义表达定位原则高口阅读选择题中,考查最多的是细节定位题。我们的一般做法是找到原文中的对应句和对应表达,要注意对应表达往往是意义等同,但措词不同。同义近义的现象非常多。根据06年2010-07-26 编辑:sunny
-
[高级口译翻译辅导] 备考胜经:口译翻译十大原则(3)
5) 动宾换序原则在英译汉中,遇上特别长的宾语,初学者总是根据语法习惯亦步亦趋地处理主、谓、宾,结果造成庞大的宾语,头轻脚重,特别不符合汉语的习惯,汉语之所以不喜欢宾语从句,在于汉语喜用主谓短句,对于较2010-07-26 编辑:sunny
-
[汉英口译实践] 口译翻译长难句:史上最强百句长难句(3)
1. Such large, impersonal manipulation of capital and industry greatly increased the numbers and importance of shareholders as a class, an element in national life representing irresponsible wealth d2010-07-26 编辑:sunny
-
[汉英口译实践] 高级口译翻译汉英口译实践40篇(3)
第三篇 文化交流现代化的交通、电信与大众传媒手段使世界越来越小,国际社会如同一个地球村,居住在地球村里的各国人民在文化交流和冲撞中和睦相处、彼此尊重、共求发展。Modern means of transportation, telecomm2010-07-26 编辑:sunny
-
[高级口译翻译辅导] 备考胜经:口译翻译十大原则(2)
3) 主语确定原则由于英语是主语显著语(subject-prominent language),构建在主谓轴(subject-predicate pivot)上,主语决定了句法结构;汉语为语义性语言,其中主语的重要性相对较低,无主语的现象比比皆是。因此2010-07-23 编辑:sunny
-
[汉英口译实践] 口译翻译长难句:史上最强百句长难句(2)
1. Some have breathed sighs of relief, others, including churches, right-to-life groups and the Australian Medical Association, bitterly attacked the bill and the haste of its passage. But the tide i2010-07-23 编辑:sunny