-
[汉英口译实践] 高级口译翻译汉英口译实践40篇(7)
联合国 联合国会议应该是一个讨论人类共同面临的问题、促进事业发展的场所。推动进步是人类的共同愿望。然而,是一个有历史渊源的发展的概念。人类的状况因每个国家的经济发展水平、社会制度、文化传统、历史背景和2010-07-30 编辑:sunny
-
[口试辅导] 新东方中高级口译口语高频模板及范文(3)
21) All that sth. has done for our society seems like a big step forward in the right/wrong direction, but it has also brought along with it a great worry /benefit to...(the average people.) (sth.: c2010-07-29 编辑:sunny
-
[汉英口译实践] 口译翻译长难句:史上最强百句长难句(6)
1. Some have breathed sighs of relief, others, including churches, right-to-life groups and the Australian Medical Association, bitterly attacked the bill and the haste of its passage. But the tide i2010-07-29 编辑:sunny
-
[汉英口译实践] 高级口译翻译汉英口译实践40篇(6)
第6篇 问题问题是中国的内政,不应该影响中英关系的发展。至于喇嘛所说的他不要求独立,只要高度自治,这已不是他第一次提出来的。这只是他想在恢复统治、进而取得独立的第一步。事实已经证明喇嘛从未放弃独立的企图2010-07-29 编辑:sunny
-
[高级口译词汇] 高级口译教程第三版配套核心词汇(2)
参观访问 第一篇 学位点 degree program 国家级重点社科研究基地 key social science research centers 博士后科学研究流动站 post-doctoral research stations 国家级重点学科 national key disc2010-07-28 编辑:sunny
-
[高级口译词汇] 口译考试备考:西方经济学名词(2)
51、过剩生产能力(Excess capacity) 过剩生产能力是指成本最低产量与长期均衡中的实际产量之差。垄断竞争理论有一个著名的且颇有争论的结论,它认为这种市场结构之下的厂商往往会在还有过剩生产能力的情况下进行生2010-07-28 编辑:sunny
-
[高级口译翻译辅导] 备考胜经:口译翻译十大原则(5)
9) 名词词组与分句互译原则汉语中的两大成分地位较低,分别是宾语和定语。在英译汉中,较长的宾语从句常常会转化为名词词组,比如在第一个例句中的“how”如果翻译为“如何化去税款”这个宾语从句,在汉语中就显得不2010-07-28 编辑:sunny
-
[汉英口译实践] 口译翻译长难句:史上最强百句长难句(5)
1. The most thrilling explanation is, unfortunately, a little defective. Some economists argue that powerful structural changes in the world have upended the old economic models that were based upon2010-07-28 编辑:sunny
-
[汉英口译实践] 高级口译翻译汉英口译实践40篇(5)
第五篇 南方园林中国园林可分为御花园和私家花园两类。前者多见于北方,后者则多见于南方,尤以苏州、无锡和南京三地为甚。Chinese gardens can be divided into two categories, the imperial and the private. Th2010-07-28 编辑:sunny