-
[高级口译词汇] 高级口译教程第三版配套核心词汇(13)
宣传介绍 第一篇地势平坦的冲积平原 a soil deposit plain land常住居民 permanent residents慈悬浮列车 the maglev train长江三角洲 Yangtze River Delta龙头作用 play a leading role清朝乾隆,嘉庆年间 durin2010-08-13 编辑:sunny
-
[汉英口译实践] 高级口译翻译汉英口译实践40篇(17)
第17篇 睦邻互信伙伴关系今天,我有机会同东盟九国的领导人首次会晤,探讨发展中国与东盟各国面向二十一世纪的友好合作,感到十分高兴。首先,我对东盟成立三十周年,表示热烈的祝贺。Today I feel more than happy2010-08-13 编辑:sunny
-
[高级口译词汇] 高级口译教程第三版配套核心词汇(12)
信息时代第一篇筹备会议 preliminary meeting处理程序性问题 address procedure issue智能化 intelligence computerization多样化 diversification信息通信技术 infocom technology结构调整 architecture readjustm2010-08-12 编辑:sunny
-
[汉英口译实践] 高级口译翻译汉英口译实践40篇(16)
第16篇 中加经贸关系我非常高兴能在此会见来自大洋彼岸的加拿大商业界的朋友。“有朋自远方来,不亦乐乎。”这句古话可以表达我此刻的心情。I am very pleased to meet my friends from the Canadian business comm2010-08-12 编辑:sunny
-
[高级口译词汇] 高级口译教程第三版配套核心词汇(11)
文化交流第一篇民为贵 people being the most important巨大活力 the immense vitality生动写照 vivid reflection生存权 subsistence right立国之本 the foundation to build the country不懈努力 make unremitting2010-08-11 编辑:sunny
-
[汉英口译实践] 高级口译翻译汉英口译实践40篇(15)
第15篇 中国的军事战略中国的国际政策和军事战略始终是积极防御,这是中国根据自己的国际关系准则和外部安全环境作出的基本战略选择,也是优秀的中国军事传统在新时代的延续和升华。China's international policy2010-08-11 编辑:sunny
-
[高级口译词汇] 高级口译教程第三版配套核心词汇(10)
外交政策 第一篇 外国使节 diplomatic envoy 复杂而深刻的变化 complex and profound changes 各种问题相互交织 various threats are intertwined 指导国际关系的准则 norms governing internationa2010-08-10 编辑:sunny
-
[汉英口译实践] 高级口译翻译汉英口译实践40篇(14)
第14篇 年会致词主席先生,我怀着非常愉快的心情出席本次年会。值此大会开幕之际,我为能有机会就和平与发展问题进行发言,谨向东道主致以深深的谢意。与此同时,我想所有与会代表致以崇高的敬意。Mr.Chairman, it2010-08-10 编辑:sunny
-
[高级口译词汇] 高级口译教程第三版配套核心词汇(9)
商务谈判第一篇进出口商品交易会 import and export commodities fair销售部经理 sales managersupply department 采购部brochure 宣传小册子scope of business 经营范围machine tool 机床workmanship 工艺make an2010-08-09 编辑:sunny