-
[古诗与典籍] 诗歌翻译:朱静庵·《秋日见蝶》英文译文
江空木落雁声悲。Vast river, falling leaves, eagles' sorrowful cries2014-04-07 编辑:Max
-
[古诗与典籍] 诗歌翻译:柳宗元·《秋晓行南谷经荒村》英文译文
杪秋霜露重,晨起行幽谷。Autumn’s end: frost and dew become heavy.2014-04-05 编辑:Max
-
[古诗与典籍] 诗歌翻译:朱静庵·《客中即事》英文译文
华屋沉沉乳燕飞,绿杨深处啭黄鹂。The splendid mansion is quiet, young swallows fly. In the deep shade of green poplars, orioles sing.2014-04-04 编辑:Max
-
[古诗与典籍] 诗歌翻译:李冶·《八至》英文译文
至近至远东西,至深至浅清溪。nearest furthest, east west2014-04-03 编辑:Max
-
[古诗与典籍] 诗歌翻译:王实甫·《西厢记·碧云天·正宫端正好》英文译文
君到姑苏见,人家尽枕河。Homes there, sleeping by the stream. Ancient palace, few abandoned spots.2014-04-02 编辑:Max
-
[古诗与典籍] 诗歌翻译:杜荀鹤·《送人遊吴》英文译文
君到姑苏见,人家尽枕河。Homes there, sleeping by the stream. Ancient palace, few abandoned spots.2014-02-13 编辑:Andersen
-
[古诗与典籍] 诗歌翻译:张错·《冬天的距离》英文译文
等到一地银杏满地金黄,才知道冷面的秋,决绝不可挽留。When the ground beneath a gingko is gold,I know cold-faced autumn absolutely cannot be held.2014-02-12 编辑:Andersen
-
[古诗与典籍] 诗歌翻译:冯梦龙·《笑府·凳脚》英文译文
乡间坐凳,多以现成树丫叉为脚者。一脚偶坏,Most stools in the countryside used ready-made branches as legs.2014-02-10 编辑:Andersen
-
[古诗与典籍] 诗歌翻译:舒婷《旅馆之夜》英文译文
《旅馆之夜》舒婷唇印和眼泪合作的爱情告示勇敢地爬进邮筒Uneasy Night in a HotelShu Ting2014-01-15 编辑:Andersen