-
[古诗与典籍] 诗歌翻译:贺铸·《台城游·南国本潇洒》英文译文
南国本潇洒.Gallant the Southern land far and side.2014-04-18 编辑:Max
-
[古诗与典籍] 诗歌翻译:白居易·《花非花》英文译文
花非花,雾非雾。In bloom, she's not a flower;Hazy, she's not a haze.2014-04-17 编辑:Max
-
[古诗与典籍] 诗歌翻译:贺铸·《梦江南·九曲池头》英文译文
九曲池头三月三。By winding streaming with pools in third moon on third day。2014-04-16 编辑:Max
-
[古诗与典籍] 诗歌翻译:纳兰性德·《菩萨蛮》英文译文
窗前桃蕊娇如倦。Delicate are the peach blossoms before the window。2014-04-15 编辑:Max
-
[古诗与典籍] 诗歌翻译:朱静庵·《虞姬》英文译文
力尽重瞳霸气消。Strength exhausted, Xiang Yu lost the hegemonic light in his double-pupiled eyes.2014-04-14 编辑:Max
-
[古诗与典籍] 诗歌翻译:徐渭·《云门寺题画梅》英文译文
浮桥流水雪潺潺。Floating bridge water flowing the snow spits.2014-04-11 编辑:Max
-
[古诗与典籍] 诗歌翻译:徐渭·《鱼蟹》英文译文
夜窗宾主话。Night at the window talking.2014-04-10 编辑:Max
-
[古诗与典籍] 诗歌翻译:徐渭·《画竹》英文译文
东吴药绢白濛濛。Cheap silk from Eastern Wu dull and damp.2014-04-09 编辑:Max
-
[古诗与典籍] 诗歌翻译:朱静庵·《闺怨》英文译文
啼鸟惊回晓梦醒。Awakened from daydreaming by twittering birds2014-04-08 编辑:Max