-
[古诗与典籍] 诗歌翻译:王沂孙·《绮罗香·红叶》英文译文
玉杵馀丹,金刀剩彩,重染吴江孤树。In remnants of elixir red,And colored silken thread,The riverside lonely tree's dyed.2014-05-06 编辑:Max
-
[古诗与典籍] 诗歌翻译:王沂孙·《齐天乐·蝉》英文译文
绿槐千树西窗悄,A thousand scholartrees stand outside window west,2014-05-05 编辑:Max
-
[古诗与典籍] 诗歌翻译:蒋捷·《一剪梅·舟过吴江》英文译文
一片春愁待酒浇。Can boundless grief be drowned in wine?2014-05-04 编辑:Max
-
[古诗与典籍] 诗歌翻译:张炎·《壶中天》英文译文
扬舲万里,笑当年底事,中分南北。I sail a boat for miles and miles.And ask with smiles.Why should the Yellow River then divide.The land into northern and southern sides?2014-05-03 编辑:Max
-
[古诗与典籍] 诗歌翻译:张炎·《水龙吟·白莲》英文译文
仙人掌上芙蓉,涓涓犹滴金盘露。The lotus in the fairy’s hand.Drips drops of dew on golden tray.2014-05-02 编辑:Max
-
[古诗与典籍] 诗歌翻译:张炎·《南浦·春水》英文译文
波暖绿粼粼,Waves warm up and turn green.2014-05-01 编辑:Max
-
[古诗与典籍] 诗歌翻译:张炎·《解连环·孤雁》英文译文
楚江空晚,恨离群万里,涑然惊散。Over the southern stream at the close of the day,Suddenly startled, you go astray。And from the row in flight you’re miles away.2014-04-30 编辑:Max
-
[古诗与典籍] 诗歌翻译:张炎·《摸鱼子·高爱山隐居》英文译文
爱吾庐、傍湖千顷,苍茫一片清润。I love my cot by the lakeside.So fair and wide,A vast expanse so vague and clear.2014-04-29 编辑:Max
-
[古诗与典籍] 诗歌翻译:张炎·《甘州·寄李筠房》英文译文
望涓涓一水隐芙蓉,几被暮云遮。See lotus in bloom On mist-veiled water loom!2014-04-28 编辑:Max