-
[Time时代周刊核心单词] Time时代周刊核心短语 第39期:break new ground
break ground是指新建筑工程的“破土”,例如:“破土典礼”就是groundbreaking ceremony。其中,groundbreaking 一字又可以引申为“突破性的”2016-07-18 编辑:liekkas
-
[Time时代周刊核心单词] Time时代周刊核心短语 第43期:hit it off
hit it off中的it是个虚字,没有明确的先行词,只是用来填充受词位置。这个词组通常表示初次见面的两个人“彼此看得顺眼”。2016-07-22 编辑:liekkas
-
[Time时代周刊核心单词] Time时代周刊核心短语 第44期:hit the jackpot
强纳森接到一通电话,告诉他说受精卵移植术成功,他太太最后终于怀孕了。他不敢置信地说:“我不敢相信经过五年后我们终于中大奖了。”2016-07-23 编辑:liekkas
-
[Time时代周刊核心单词] Time时代周刊核心短语 第49期: put on hold
put on hold本来是发射太空探测火箭的术语。打电话时,如果一时未接通,电话系统会先播放等候音 乐,也是on hold。2016-09-08 编辑:Alisa
-
[Time时代周刊核心单词] Time时代周刊核心短语 第60期: burn the midnight oil
在从前点油灯的时代,要在晚上工作就得点灯油(bum oil)。如果油灯一直点到午夜(midnight),表示熬夜工作。现今虽然巳经不用油灯照明,我们仍然以bum the midnight oil表示「开夜车(工作、读书、写作)」。2016-09-19 编辑:Alisa
-
[Time时代周刊核心单词] Time时代周刊核心短语 第62期: fly off the handle
fly off the handle这个词组是以「拿着斧头劈柴」作为比喻。如果一把斧头的斧柄(handle)部分没有插稳,随时就有可能飞出去(fly off)。这个词组比喻「情绪不稳定的人在没有预警的状况下突然发作」,就像飞出去的斧头可能会伤到人一样。人的情绪一旦失控(fly off the handle),也可能造成严重的后果。2016-09-21 编辑:Alisa
-
[Time时代周刊核心单词] Time时代周刊核心短语 第63期: give short shrift to
shrift是指神父听取告解并为人赦罪的动作及仪式。从前 死刑犯行刑前的最后一刻,有权向神父告解。神父若很有耐 性地听死刑犯告解,这个死刑犯就可以多活一段时间。如果 神父给犯人short shrift,就是匆匆告解一下,随便把他打发 走,那么犯人的生命就会短一些。后来,give short shrift to 就变成「不理会、草率打发」的意思。2016-09-22 编辑:Alisa
-
[Time时代周刊核心单词] Time时代周刊核心短语 第64期: go down the tubes
tubes在此指的是「排水管」° go down the tubes意思是「随水冲到下水道去了」,引申为「一落干丈」,尤其指 「生意方面的失败或计划泡汤」。2016-09-23 编辑:Alisa
-
[Time时代周刊核心单词] Time时代周刊核心短语 第65期: play ones trump card
play one's trump card 本来是桥牌的术语。trump card 是「王牌」,所以play one's trump card字面意思是「打出王牌」。打出王牌可以吃掉别人的牌,引申为「在谈判竞争等场合,祭出手中握有的最有利武器」。2016-09-24 编辑:Alisa
-
[Time时代周刊核心单词] Time时代周刊核心短语 第67期: see eye to eye
see eye to eye的字面意思是「眼睛对眼睛相看」,意指两个人对一件事情「开诚布公、立场与看法一致」。相反的,I don’t see eye to eye with him.意思就是「我和他的看法、观念大不相同。」,带有「道不同,不相为谋」的意味。2016-09-26 编辑:Alisa
-
[Time时代周刊核心单词] Time时代周刊核心短语 第69期: step into the breach
breach的字根和break相同,原本是指城墙上的破洞、裂口。从前的城池被围攻时,城墙上出现裂□是最危急的情况,这时就得有人挺身向前,站在裂口中充当城墙,这就是 step into the breach。引申为各种「及时挺身而出、伸出援手的动作」。2016-09-28 编辑:Alisa
-
[Time时代周刊核心单词] Time时代周刊核心短语 第71期: turn the tables on
这个词组中的tables —定要用复数形,因为它不是指一般的「桌子」。复数的tables是指「古代书写律法的石板」,引申为「律法」。因此,这个词组原本表示「反过来用律法蓄寸付对方」,言下之意是本来对方用律法对付你,现在你扭转劣势,「以其人之道还治其人之身」,引申为「反扑」的意思。2016-09-30 编辑:Alisa
-
[Time时代周刊核心单词] Time时代周刊核心短语 第70期: throw in the towel
throw in the towel字面意义是「丢毛巾进去」。拳击比赛时,如果拳击手的助手朝擂台里扔东西,这位拳击手就会被自动取消资格。教练如果判断他的子弟兵不能获胜,有时会叫助手扔条毛巾进入场中(throw in the towel),裁判就会立刻停止比赛。因此,throw in the towel就代表「投降」的意思。2016-09-29 编辑:Alisa
-
[Time时代周刊核心单词] Time时代周刊核心短语 第73: get the short end of the st
有一种常见的抽签方式是以小棍子作签条,其中一支特别短,抽到的人就要去做苦差事。后来发展出get the short end of the stick这个词组,字面上是「抽到短签」,引申为「倒霉」。2016-10-02 编辑:Alisa
-
[Time时代周刊核心单词] Time时代周刊核心短语 第77 put the cart before the hors
马应该套在车子(cart)的前面。如果反过来,把车子放 在马前面,就会甘步难行。 put the cart before the horse就表示这种「本末倒置」的情形,也可以写成cart-before-the-horse的复合字,当作形容词用。2016-10-06 编辑:Alisa
-
[Time时代周刊核心单词] Time时代周刊核心短语 第76 put on the back burner
从前烧柴生火的时代,炉子前面两个炉□火比较旺,后 面两个炉□离火较远,温度较低。所以,把锅子放到后面的炉口,引申的意思就是「优先级往后挪」。反之,如果是紧急的或引人瞩目的事件,也可以说是on the front burner。2016-10-05 编辑:Alisa
-
[Time时代周刊核心单词] Time时代周刊核心短语 第75 have ones back to the wall
have one’s back to the wall字面上的意思是「背贴到墙上」,也就是说已经无路可退。通常用来表示「被逼入絶境」或「背水一战」。2016-10-04 编辑:Alisa
-
[Time时代周刊核心单词] Time时代周刊核心短语 第79 alter ego
alter ego是拉丁文词组,译成英文就是other self,也就是「另一个自我」。它可以表示一个人两种不同的面貌,不过通常表示某人和另一个人在某些方面极为相像,甚至可以作为替身或全权代表。2016-10-08 编辑:Alisa
-
[Time时代周刊核心单词] Time时代周刊核心短语 第81 bench mark
bench mark原来是指测量员界定经纬度和海拔高度的永 久性地标、三角点,要判断邻近地形就要以这个地标为基准,所以bench mark引申为「重要的标准、指标」,尤其是司以拿来衡量质量的指针。2016-10-10 编辑:Alisa
-
[Time时代周刊核心单词] Time时代周刊核心短语 第82 bete noire
bete noire是法文词组。bete是法文的beast,而noire 则是black,所以bete noire字面意思是black beast (黑色野兽)。bete noire常用来比喻某人「最害怕、最讨厌的人或物」,有时也比喻一道「令人畏惧、无法克服的难关」,例如: English is my bete noire.(我碰到英文就没辄了。 )2016-10-11 编辑:Alisa