-
[专八翻译系列讲座] 张培基《英汉翻译教程》第2讲: 关于翻译的标准
关于翻译的标准不少翻译家对翻译的标准都提出了要求。有了翻译标准,评判译文的正误优劣才有依据,在翻译过程中才能目标明确、取舍有据、少走弯路。那么什么是翻译标准呢,对于这个问题可以说是百家争鸣,仁者见仁,2011-11-29 编辑:Jasmine
-
[专八翻译系列讲座] 张培基《英汉翻译教程》第2讲: 关于译者
关于译者要保证翻译质量,一个好的译者必须具备一定的自身条件。首先,对于本民族语的语言文字他必须有扎实的功底。这一点往往容易被人忽视。翻译的过程包括理解原文和表达原文。译者如果不能很好地掌握汉语,在中译2011-11-28 编辑:Jasmine
-
[专八翻译系列讲座] 张培基《英汉翻译教程》第4讲: 关于翻译的参考资源
关于翻译的参考资源翻译涉及的内容十分广泛,几乎无所不包。因此,译者的知识面越广博,对原文的理解就越深刻,译文的表达就越贴切完美。但是,在信息爆炸的时代,译者不可能样样精通。因此,搞好翻译的关键还在于译2011-12-01 编辑:jasmine
-
[专八翻译系列讲座] 张培基《英汉翻译教程》第4讲:
关于翻译的过程翻译的过程通常包括理解、表达和校核三个阶段。在翻译实践中,理解是表达的前提,但理解与表达通常是互相联系、相辅相成的统一过程,不能截然分开。译者在理解原文的同时,也在选择表达方式;在表达的2011-11-30 编辑:Jasmine
-
[专八翻译系列讲座] 张培基《英汉翻译教程》第6讲: 词语翻译概说
词语翻译举个例子,family的译法:原文:Do you have a family?译文1:你有家庭吗?译文2:你成家了吗?辨析: 译文1完全照字面搬过来, 译文2将have a family译成成家了似乎很贴切,然而两者都是错误的。family一词2011-12-02 编辑:Jasmine
-
[专八翻译系列讲座] 张培基《英汉翻译教程》第12讲:词义的选择(3)
另外,我们还得考虑专业内容,一个词用在不同专业的文本中,词义自然就不同。如:The hearing aids are operated from batteries.助听器用电池供电。The doctor operated on the patient for a tumor.医生为病人施行2011-12-12 编辑:Jasmine
-
[专八翻译系列讲座] 张培基《英汉翻译教程》第12讲:词义的引申(1)
词义的引申在英汉互译时,有时会遇到某些词在词典里难以找到符合上下文的贴切词义,如生搬硬套,译文就不能确切表达原文的意思,甚至导致误解。在这种情况下,需要根据上下文和逻辑关系,根据英汉不同的表达习惯,从2011-12-13 编辑:Jasmine
-
[专八翻译系列讲座] 张培基《英汉翻译教程》第11讲:词义的选择(2)
同样,汉语里一字多义和一字多种搭配也是相当常见的。就以打字为例,译成英文,十有八九要译成不同的英文词:雨打在窗户上。The rain was beating against the windows.她用力打一下锣。She sounded the gong lusti2011-12-09 编辑:Jasmine
-
[专八翻译系列讲座] 张培基《英汉翻译教程》第13讲:词义的引申(2)
1)搭配(collocations)受到汉语字面影响而搭配不当的例子经常碰到,例如:抓紧施肥grasp manure(pay c1ose attention to or attend to the question of manure)(这个译法曾在许多人中传为笑谈。)取得成就make2011-12-14 编辑:Jasmine
-
[专八翻译系列讲座] 张培基《英汉翻译教程》第14讲:搭配与翻译(1)
搭配与翻译搭配是指限制词语如何同时使用的一些规则,例如,哪些介词与特定的动词同时出现或哪些动词与名词同时出现。首先,词和词之间的搭配和词本身的意义有一定关系。如支票(cheque)就其意义而言,可能经常和银2011-12-15 编辑:Jasmine
-
[专八翻译系列讲座] 张培基《英汉翻译教程》第15讲:搭配与翻译(3)
尽管搭配是约定俗成的,有很大随意性。但语言不是由词汇随意拼凑而成的,词与词之间的兼容性是有一定限度的,如某类动词只能跟某种主语或宾语一起出现,某些形容词只能修饰某类名词,某些副词也只能修饰某类形容词、2011-12-19 编辑:Jasmine
-
[专八翻译系列讲座] 张培基《英汉翻译教程》第17讲:搭配与翻译(4)
相关链接早期中国翻译理论在中国,因为自古以来位居中原地带,与四方外族沟通时便需要用到翻译人员,而开启了中国的翻译。但当时因为仅中国有文字系统的使用,因此笔译并不如口译发展来的早。从《周礼》这本书中,我2011-12-21 编辑:Jasmine
-
[专八翻译系列讲座] 张培基《英汉翻译教程》第18讲:词类的转换(1)
词类的转换英汉遣词造句的习惯不同,英汉互译时,原文的某些词在译文中要转换词类。比如名词转为动词或形容词,形容词转为名词或副词,动词转为名词等。词类转换是英汉互译时最常用的一种变通手法,通过词类的转换可2011-12-21 编辑:Jasmine
-
[专八翻译系列讲座] 张培基《英汉翻译教程》第19讲:词类的转换(2)
3.形容词转换为动词Please let us know if our terms are acceptable .请告知是否接受我方条款。We must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a "valid" or "fair" compari2011-12-21 编辑:Jasmine
-
[专八翻译系列讲座] 张培基《英汉翻译教程》第20讲:词类的转换(3)
6. 英语形容词转译为汉语副词修饰名词的形容词,由于名词转成动词,因而相应地转译成副词。All of this proves that we must have a profound study of properties of metals.所有这一切证明我们必须深入地研究金属2011-12-23 编辑:Jasmine
-
[专八翻译系列讲座] 张培基《英汉翻译教程》第21讲:词类的转换(4)
相关链接增词法:增词法就是在翻译时按意义(或修辞)和句法的需要:增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容:这当然不是随意增加,而是增加原文中虽无其词而有其意的一些词)严复在汉译的(〈 天演论 〉译例言2011-12-23 编辑:Jasmine
-
[专八翻译系列讲座] 张培基《英汉翻译教程》第22讲:增词与减词(1)
增词与减词英汉两种语言由于表达方式不同,翻译时要在词量上进行增减。所谓增词,就是要根据上下文的意思、逻辑关系以及目的语的表达习惯,增加词量,以表达原文字面没有出现但实际已经包含的意思,而减词就是减去原2011-12-23 编辑:Jasmine
-
[专八翻译系列讲座] 张培基《英汉翻译教程》第23讲:增词与减词(2)
2.出于结构的需要而增减词语。(1)增词:Studies serve for delight, for ornament, and for ability.读书足以怡情、足以博采、足以长才。(为了使汉语译文结构平衡,增加了三个足以。)Heated, water will change2011-12-30 编辑:jasmine
-
[专八翻译系列讲座] 张培基《英汉翻译教程》第24讲:增词与减词(3)
相关链接重复(repetition) 重复是最明显的修辞手段,大都能强调、增加整体感和连接语句的作用,特别可以用来标示语句过渡。但在有的语言中,重复可以引起误解。在英语里 Lord, Lord (上主,上主)无疑表示强调,2011-12-30 编辑:jasmine
-
[专八翻译系列讲座] 张培基《英汉翻译教程》第29讲:习语和固定表达的翻译(2)
3.以like, as等简单的词开头的习语Broiled chicken disappeared from before us like magic.烧鸡像变戏法似地从我们眼前消失了。He accepted his defeat like a lamb ( =meekly ).他毫无反抗地接受了自己的失败2012-01-06 编辑:jasmine