-
[《傲慢与偏见》] 影视精讲《傲慢与偏见》第14期:柯林斯中意贝家的长女
原文视听Mrs Bennet, you do know that I've been bestowed 贝内特夫人,凯萨琳夫人by the good grace of Lady Catherine de Bourg 赠与我一栋a parsonage of no mean size.不小的房子I have become aware2012-08-10 编辑:jennyxie
-
[《傲慢与偏见》] 影视精讲《傲慢与偏见》第15期:贝家的女儿都很喜欢韦克翰先生
原文视听He picked up my handkerchief, too. 他也帮我捡手帕耶Did you drop yours on purpose, Lizzie? 你是故意掉的吗?Mr Wickham's a lieutenant. - An enchanted lieutenant. 韦克翰先生是一位中尉 -2012-08-11 编辑:jennyxie
-
[《傲慢与偏见》] 影视精讲《傲慢与偏见》第16期:韦克翰说达西的坏话
原文视听Mr Bingley, how do you like my rainy ball?宾利先生,你认为我的缎带怎么样?Very beautiful. 非常漂亮She is. Look at her. She's blooming. 你看她,她更漂亮Oh, Lydia. 莉蒂亚Be sure to invit2012-08-12 编辑:jennyxie
-
[《傲慢与偏见》] 影视精讲《傲慢与偏见》第17期:韦克翰说达西剥夺了他的牧师神职
原文视听I must ask, Mr Wickham, 我想请问你what is the manner of your disapproval of Mr Darcy? 你和达西先生有什么嫌隙? My father managed his estate. 我父亲负责管理他的财产We grew up together, Darc2012-08-13 编辑:jennyxie
-
[《傲慢与偏见》] 影视精讲《傲慢与偏见》第18期:舞会上伊莉莎白寻找韦克翰
原文视听May I say what an immense pleasure it is to see you again, Mr Bingley. - Mrs Bennet.很高兴再见到你,宾利先生, 贝内特夫人Miss Bingley. - Charming. – 宾利小姐 - 幸会了I'm so pleased yo2012-08-14 编辑:jennyxie
-
[《傲慢与偏见》] 影视精讲《傲慢与偏见》第19期:韦克翰邀请伊莉莎白与他跳舞
原文视听Perhaps you will do me the honour, Miss Elizabeth.希望妳能赏光,伊莉莎白小姐Oh, I did not think you danced, Mr Collins.我以为你不跳舞,柯林斯先生I do not think it incompatible with the office2012-08-15 编辑:jennyxie
-
[《傲慢与偏见》] 影视精讲《傲慢与偏见》第20期:伊莉莎白与达西跳舞
原文视听I love this dance. -lndeed. Most invigorating.我喜欢这支舞 - 是的,很有精神It is your turn to say something, Mr Darcy.轮到你说些话了,达西先生I talked about the dance.我谈过这支舞?Now you oug2012-08-16 编辑:jennyxie
-
[《傲慢与偏见》] 影视精讲《傲慢与偏见》第21期:伊丽莎白觉得自己家人正在丢人现眼
原文视听Is that Mr Darcy of Pemberley? - I believe so.那是彭伯里的达西先生吗? - 是的I must make myself known to him.我一定要跟他认识He's a nephew of my patroness, Lady Catherine.他是我的赞助2012-08-17 编辑:jennyxie
-
[《傲慢与偏见》] 影视精讲《傲慢与偏见》第22期:舞会结束了班奈特一家回家
原文视听She's just shy. If he cannot perceive her regard, he is a fool.她只是害羞 若他没感觉,他就是傻瓜We are all fools in love.人在恋爱时都是傻瓜He does not know her character as we do.他不2012-08-18 编辑:jennyxie
-
[《傲慢与偏见》] 影视精讲《傲慢与偏见》第23期:柯林斯向伊丽莎白说结婚的理由
原文视听Mrs Bennet, I was hoping, if it would not trouble you,班奈特太太 若不会太麻烦that I might solicit a private audience with Miss Elizabeth.我想私下和伊莉莎白小姐谈谈Oh, certainly, Lizzie would2012-08-19 编辑:jennyxie
-
[《傲慢与偏见》] 影视精讲《傲慢与偏见》第24期:伊丽莎白拒绝了柯林斯的求婚
原文视听My object in coming to Longbourn was to choose such a one我的目标是到龙柏园from among Mr Bennet's daughters,选择班奈特先生的女儿之一for I am to inherit the estate因为我将继承这片产业a2012-08-20 编辑:jennyxie
-
[《傲慢与偏见》] 影视精讲《傲慢与偏见》第25期:伊丽莎白的父亲支持她的决定
原文视听Headstrong, foolish child.顽固的蠢孩子Don't worry, Mr Collins. We'll have this little hiccup dealt with immediately.别担心,柯林斯先生 我们会立刻处理这恼人的情况?Lizzie. Lizzi2012-08-21 编辑:jennyxie
-
[《傲慢与偏见》] 影视精讲《傲慢与偏见》第26期:宾利离开珍去了伦敦
原文视听Ungrateful child! I shall never speak to you again.忘恩负义的孩子 我再也不跟妳说话了Not that I take much pleasure in talking.反正说话也没给我多少乐趣People who suffer as I do from nervous com2012-08-22 编辑:jennyxie
-
[《傲慢与偏见》] 影视精讲《傲慢与偏见》第27期:夏绿蒂与柯林斯先生订婚了
原文视听Still, a girl likes to be crossed in love now and then.但女孩偶尔总是会坠入爱河的It gives her something to think of让她有点东西可想and a sort of distinction amongst her companions.并让她与同伴2012-08-23 编辑:jennyxie
-
[《傲慢与偏见》] 影视精讲《傲慢与偏见》第28期:伊利莎白去凯萨琳夫人家做客
原文视听So don't judge me, Lizzie. Don't you dare judge me.不要评断我,莉西 - 妳休想评断我Dear Charlotte, thank you for your letter.亲爱的夏绿蒂 谢谢妳的来信I'm glad the house2012-08-24 编辑:jennyxie
-
[《傲慢与偏见》] 影视精讲《傲慢与偏见》第29期:伊利莎白在罗新庄园见到了达西
原文视听Great news.Great news.好消息 好消息We received an invitation to Rosings from Lady Catherine.凯萨琳夫人今晚 邀我们到罗新庄园How wonderful!太好了Do not make yourself uneasy about your apparel.不2012-08-25 编辑:jennyxie
-
[《傲慢与偏见》] 影视精讲《傲慢与偏见》第30期:凯萨琳夫人询问伊利莎白一家教育情况
原文视听Mr Collins, you can't sit next to your wife. Move. Over there.柯林斯先生,你不该坐太太旁 移到那边Harvey, I wonder, could you get me the fish course...哈威,可以给我送鱼…I trust your2012-08-26 编辑:jennyxie
-
[《傲慢与偏见》] 影视精讲《傲慢与偏见》第32期:达西不善于与不认识的人交谈
原文视听I hope she practises.我希望她勤练习No excellence can be acquired without constant practice.持续的练习才能表现出色I've told Mrs Collins this.我告诉过柯林斯先生这点Though you have no in2012-08-28 编辑:jennyxie
-
[《傲慢与偏见》] 影视精讲《傲慢与偏见》第31期:凯萨琳夫人要伊利莎白弹琴
原文视听What, all five out at once? That's very odd.五个全部一起出来 真是奇怪And you second. The younger ones out before the elders are married?妳排老二 老大的还未婚,小的就出来?Your younges2012-08-27 编辑:jennyxie
-
[《傲慢与偏见》] 影视精讲《傲慢与偏见》第33期:达西内心挣扎不知道是否应该表白
原文视听Dear Jane...亲爱的珍…Mr Darcy.达西先生Please, do be seated.请坐Mr and Mrs Collins have gone to the village.柯林斯夫妇到村里去了This is a charming house.这房子很迷人I believe my aunt did a gr2012-08-29 编辑:jennyxie