-
[中级口译历年真题] 上海市英语中级口译资格证书第二阶段考试真题(36)
The American computer firm Microsoft has announced that it will invest four hundred million dollars in India over the next three years. The investments will include information technology education ..2013-02-04 编辑:melody
-
[中级口译历年真题] 上海市英语中级口译资格证书第二阶段考试真题(37)
女士们、先生们:在美丽的金秋时节,我很高兴能在既古老神秘又充满现代活力的古都西安,迎来参加“2001。中国西部论坛”的各位嘉宾。2013-02-05 编辑:melody
-
[口译备考资料] 中级口译听力素材:《甄嬛传》将登陆美国台词翻译
《甄嬛传》将登陆美国,“倒也不负恩泽”、“想必是极好的”、“拉出去,杖毙!”这样文绉绉的台词,咋译才好?下面是网友自制的“华妃赐夏冬春一丈红”这个桥段的视频翻译,一起感受一下。2013-02-05 编辑:melody
-
[口译备考资料] 口译听力素材:希拉里“10万人留学中国计划基金会”讲话
我要特别感谢助理国务卿库尔特·坎贝尔不仅为这个项目,而且为在过去四年中我们为深化和加强我们与中国及该地区其他国家——但主要是中国——的关系取得的许多成就所发挥的推动作用,因为这是如此意义重大的关系,2013-02-05 编辑:melody
-
[中级口译历年真题] 上海市英语中级口译资格证书第二阶段考试真题(38)
亚洲是地球上最大的洲,聚居着世界60%的人口。资源十分丰富,历史源远流长,文化博大精深。 上个世纪中,亚洲的巨变压和崛起,谱写了亚洲发展的辉煌篇章,也成为人类社会圣贤步的显著标志。2013-02-05 编辑:melody
-
[中级口译历年真题] 上海市英语中级口译资格证书第二阶段考试真题(39)
People tour and travel for various purposes. Some people travel entirely for the purpose of recreation or pleasure; we can say that they are people on holiday.2013-02-16 编辑:melody
-
[中级口译历年真题] 上海市英语中级口译资格证书第二阶段考试真题(40)
Natural changes in the climate are probably to blame for the unusual weather conditions in many parts of the world. In recent days there have been floods in Central Europe, parts of2013-02-17 编辑:melody
-
[中级口译历年真题] 上海市英语中级口译资格证书第二阶段考试真题(41)
现在,两国人员往来每年超过百万人次,在美工作或学习的大陆留学生和学者超过18万。这些交流与合作造福了两国人民,也对世界和平与繁荣作出了积极贡献。2013-02-18 编辑:melody
-
[中级口译历年真题] 上海市英语中级口译资格证书第二阶段考试真题(42)
在中国,居民委员会是一种群众性的基层组织.通常,有许多退休人员自愿在他们居住所在地的居委会工作.在地方政府的协助下,居委会为本地居地在日常生活的方方面面提供服务财经纪律如计划生育、治安保卫、清洁卫生等。2013-02-19 编辑:melody
-
[中级口译历年真题] 上海市英语中级口译资格证书第二阶段考试真题(43)
According to our experience of working in China over the last decade, the most significant factor in conducting business in China is a good partnership.2013-02-20 编辑:melody
-
[中级口译历年真题] 上海市英语中级口译资格证书第二阶段考试真题(44)
Currently there is a widespread belief that the trend in the future is quick profits, quick growth and everything accomplished quick. However, to us young people, this is not the right message;2013-02-21 编辑:melody
-
[中级口译历年真题] 上海市英语中级口译资格证书第二阶段考试真题(45)
北京有无数的“胡同”胡同的意思是小巷子。平民百姓生活在那儿,给古都北京带来了无穷的魅力。北京的胡同不仅仅是平民百姓的生活环境,而且还是一门建筑艺术。它反映了社会的变迁兴衰。2013-02-22 编辑:melody
-
[中级口译模拟试题] 2013年翻译资格考试中级口译模拟试题及答案(1)
一个新时代降临在我们身上。随你怎么称呼它:叫它服务型经济、信息时代,或者知识社会都行。它都反映在我们工作方式的根本改变上。靠生产物品谋生的人的比例大幅度下降。2013-02-18 编辑:melody
-
[中级口译模拟试题] 2013年翻译资格考试中级口译模拟试题及答案(2)
上海社会科学院①的一项最新分析表明,外资的加入对上海的发展和上海市民的生活产生了巨大影响。这项分析预测,从2002年起,世界主要经济强国在上海的直接投资将急剧上升。2013-02-19 编辑:melody
-
[中级口译模拟试题] 2013年翻译资格考试中级口译模拟试题及答案(3)
经济结构调整①有助于贫困地区的发展。在国内外市场竞争日趋激烈的情况下,中国正在大力调整和优化②产业结构。发达地区一方面加快产业升级,大力发展资本技术密集型③产业。2013-02-20 编辑:melody
-
[中级口译模拟试题] 2013年翻译资格考试中级口译模拟试题及答案(4)
The Asian economic crisis has put many companies on the edge. Many have been forced to change the way they do business. The old attitude that employees follow instructions and are unable to make dec..2013-02-21 编辑:melody
-
[中级口译模拟试题] 2013年翻译资格考试中级口译模拟试题及答案(5)
The “standard of living” of a country means the average person’ s② share of the goods and services which the country produces. A country’ s standard of living, therefore, depends first and foremost2013-02-22 编辑:melody
-
[考试大纲] 2013年全国翻译专业资格(水平)考试报考指南
全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -- CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责2013-02-18 编辑:melody
-
[中级口译模拟试题] 2013年翻译考试口译初级精选模拟练习(1)
Directions: In this part of the test, you will hear a passage and read the same passage with blanks in it. Fill in each of the blanks with the word or words you have heard on the tape.2013-02-19 编辑:melody
-
[中级口译模拟试题] 2013年翻译考试口译初级精选模拟练习(2)
Directions: In this part of the test, you will hear a passage and read the same passage with blanks in it. Fill in each of the blanks with the word or words you have heard on the tape.2013-02-20 编辑:melody