A PHP Error was encountered

Severity: Notice

Message: Memcache::connect(): Server 127.0.0.1 (tcp 11211, udp 0) failed with: Connection refused (111)

Filename: libraries/Cache_file.php

Line Number: 28

A PHP Error was encountered

Severity: Warning

Message: Memcache::connect(): Can't connect to 127.0.0.1:11211, Connection refused (111)

Filename: libraries/Cache_file.php

Line Number: 28

加油站文章精选_加油站- 可可英语

每日英语

您的位置: 首页 > 标签  包含有标签 加油站 的文章共有:219
  • [翻译加油站] 翻译加油站 第81期:让谁为难

    译文1显然不通,因为“困难”是形容词,不能这样用;而译成2虽然通却不确切,可能会造 成误解。 Difficult的意思是“困难(的)”,第四版Longman Dictionary of Contemporary English给的定义是hard to do,understand,or deal with(难做,难懂或难处理)。

    2012-12-13 编辑:Jasmine

  • [翻译加油站] 翻译加油站 第82期:巧译"两"字

    中德两国领导人会晤当然需要“两国领导人”的共同参与,不可能只出现一方的领导人。both强调 “(两者/双方)都”,而meet一词本身也能表示动作双方的参与,没有必要再用both来强调“双方都”参加。因此,“两国领导人的会晤”表达为“meetings of leaders of the two countries”即可(注意,这里的定冠词the不可少,否则变成“任何两个国家的领导人”了)。

    2012-12-14 编辑:Jasmine

  • [翻译加油站] 翻译加油站 第83期:假否定

    原句确切的意思与原译正好相反,这里not slightly隐含着but heavily(大大地)之意,有人称之为“假否定”。所以正确译文应是:他们大大地表扬了他(他们对他大加赞扬)。“他们根本没有表扬他”的英文应该是:They didn't praise him at all.或They didn'tp raise him in the slightest.

    2012-12-17 编辑:Jasmine

  • [翻译加油站] 翻译加油站 第84期:理顺逻辑关系(1)

    短短一个简单句有3个名词,其中两个是抽象名词(silence和absence),但各个抽象名词所表达的内容之间的相互关系原译没有交代清楚。Silence译成“没有表态”,hisabsence(他不在场)是指的什么时候却不清楚,原译的意思好像是说该表态的时候不在场,既然不在场,当然谈不上表态,恐怕也无需解释。

    2012-12-18 编辑:Jasmine

  • [翻译加油站] 翻译加油站 第85期:理顺逻辑关系(2)

    这一句中的and有进一步的意思,但这里译成“重新而且在今后几个世纪内”就显得别扭。“保持本来的样子”是it has so long been的翻译,由于没弄清楚has been的表语,所以译为“本来的样子”,其实表语就是strong hold and beacon-light。

    2012-12-19 编辑:Jasmine

  • [翻译加油站] 翻译加油站 第86期:正确判断英语中的词组

    原译者看到kickout就想当然地译成了"被踢出来",谁都知道He was kicked out of his house是"他被踢/撵出了房子"。可是原句out之后的of又怎么解释呢?原来,译者断句断错了,在这一句中kick out不是一个词组,get a kick和out of(something)应该分属两个部分,out of(something)是修饰g..

    2012-12-20 编辑:Jasmine

  • [翻译加油站] 翻译加油站 第87期:Tell的译法

    英语有许多习惯用法,尤其是口语,有些话看似简单,但照字面译往往令人茫然不解,以tell为例可举许多例子,表现的含义和语气各不相同:

    2012-12-21 编辑:Jasmine

  • [翻译加油站] 翻译加油站 第88期:Day不一定是"一天"

    译文让人觉得不知所云,误译的原因在于未能理解句首成语的确切含义,而是照字面揣测。At the end of the day 是英语成语,常用于口语,意思是when all is taken into consideration(当一切都考虑进去时,即分析了各种可能性后得出结论)或when everything has happened or been settled。

    2012-12-24 编辑:Jasmine

  • [翻译加油站] 翻译加油站 第89期:"中意,看中"怎么译?

    汉语中有“相中”、“看中”、“中了某人的意”等说法,这篇小文章通过几个例子,让你了解“中意、看中”的种种译法。to catch / take one's fancy 和 to be one's liking / taste 的意思是"合意"或"中意",即"让人看上",其逻辑主语应该是"被看上的人或物"。 如:

    2012-12-25 编辑:Jasmine

  • [翻译加油站] 翻译加油站 第90期:翻习语不要想当然

    原译者肯定没有查过词典,是想当然地猜译,这种态度是翻译的大忌。英语中成语很多,尤其是普通常用词组成的动词短语,有的可以从构成词的词义推导出成语的含义,但大多数情况下不行。换一个介词或冠词,意思可能大变。

    2012-12-27 编辑:Jasmine

  • [翻译加油站] 翻译加油站 第92期:一丝秋意

    这句话有语法错误。作为不及物动词,to hint后面跟介词,具有“暗示”的意思。作为及物动词,to hint后面跟宾语从句,具有“暗示说”的意思。不能说to hint sth。

    2012-12-30 编辑:Jasmine

  • [翻译加油站] 翻译加油站 第91期:出版商做了什么

    原译注意了原句中的每一个词,却忽略了译文要做到通顺和意思明白。 首先是形容词prosperous,其本意是“繁荣的”、“昌盛的”,如prosperous economy是“繁荣的经济”,可是修饰publishers仍译成“繁荣的”就不妥了……

    2012-12-28 编辑:Jasmine

  • [翻译加油站] 翻译加油站 第93期:High不光指"高"

    “口味重”不好理解,倒是有方言称比较咸的菜为“味重”,但这不是原句的意思。英语中的flavor强调的是“风味”,比如“四川风味”是with a Sichuan flavor,而“各地风味小吃”可译为snacks of different local flavors。

    2012-12-31 编辑:Jasmine

  • [翻译加油站] 翻译加油站 第95期:便宜不见得好

    汉语中说“你这件连衣裙买得便宜”,是一种夸奖,可是英语中对别人说Your new dress is really cheap就不是恭维了,因为cheap含有“不值钱”的意思,强调“不贵”用inexpensive,“公道”则可用reasonable。

    2013-01-05 编辑:Jasmine

  • [翻译加油站] 翻译加油站 第94期:不喜欢其实是讨厌

    dislike一词,这是like加上否定前缀dis- 构成的,但不是like(喜欢)的简单否定“不喜欢”,其意思要重得多,即“讨厌”。un- 和dis-是英语中最常用的两个表示否定的词缀,但是两者意思不一样。一般而言un- 表示一般的否定,如动词cover的意思是“盖上(盖子)”……

    2013-01-04 编辑:Jasmine

  • [翻译加油站] 翻译加油站 第97期:美国国务院不稳定吗?

    这句译文有好几个问题值得商榷:(1)in the postwar years: 美国历史上发生过多次战争,比如“南北战争”(Civil War)。如果上下文不清楚,就要说明这里指二次大战结束后的最初几年。

    2013-01-08 编辑:Jasmine

  • [翻译加油站] 翻译加油站 第98期:一阵秋雨一阵寒

    这里的“一阵”不是指“一次”,而是指“一次又一次”或“每一次”。“一阵”充当副词,放在动词后面,修饰动词,表示该动作持续一段时间。也可以说“一阵子”。英语用for some time表示。例如:

    2013-01-09 编辑:Jasmine

  • [翻译加油站] 翻译加油站 第96期:英国的"茶"文化

    汉语中说“你这件连衣裙买得便宜”,是一种夸奖,可是英语中对别人说Your new dress is really cheap就不是恭维了,因为cheap含有“不值钱”的意思,强调“不贵”用inexpensive,“公道”则可用reasonable。

    2013-01-07 编辑:Jasmine

  • [翻译加油站] 翻译加油站 第99期:音乐能说理吗?

    原文脱胎于大家熟知的英语谚语Facts speak louder than words. “事实胜于雄辩”。但是,这并不等于可以用同样的句型来套译原文句子。

    2013-01-10 编辑:Jasmine

  • [翻译加油站] 翻译加油站 第100期:到底是什么"星"?

    汉语说某人“眼睛里冒金星”,一般指头部受到重击之后的反应,可是英语里have stars in one's eyes却有完全不同的意思。

    2013-01-11 编辑:Jasmine