-
[体育新闻] 普利茅斯奖牌风暴 独乐乐不如众乐乐
Students at Plymouth College reacted with delight when 15-year-old Ruta Meilutyte won a gold medal in the final of the 100m breaststroke.在美国普利茅斯大学的一件宿舍里,来自普利茅斯的15岁姑娘Ruta Mei2012-07-31 编辑:Amosway
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第27期:到底"吹了"还是着迷?
文原文:There are friends and friends. 错误译文: 1. 到处都是朋友。2. 我们的朋友遍天下。 正确译文:朋友跟朋友不一样,有真朋友,也有所谓的朋友。 翻译加油站:尽管译文2看上去比译文1要生动,但两个译文都是望文生义的错误翻译。这个句子是一句英语谚语,但2012-09-20 编辑:Jasmine
-
[脑筋转转转] 脑筋转转转 第4期:风什么时候能够改进自己的形象?
大家好,欢迎来到脑筋转转转,我是Magi,上期节目Magi为大家留下的问题是when will the wind improve its image?风什么时候能够改进自己的形象?现在我来给大家揭晓正确答案:when it turns over a new leaf.当它把一片刚2012-09-20 编辑:Magi
-
[趣味英语起源论] 趣味英语起源论第185期:head over heels完全,深深
据说,从前大荒之中有一个神,“人面无臂,两足反属于头上”(《山海经·大荒西经》)。这个双脚倒生在头上的神,可以说是heels over head了。2013-04-06 编辑:Ukki
-
[趣味英语起源论] 趣味英语起源论第196期:haul somebody over the coals责备某人
haul somebody over the coals责备某人 《史记·殷本纪》司马贞索引说,商朝末年,纣王见蚂蚁落在炙热的铜斗上,给活活烫死,觉得有趣,“于是为铜烙,炊炭其下,使罪人步其上”,这就是可怕的炮烙之刑了。2013-04-17 编辑:Ukki
-
[趣味英语起源论] 趣味英语起源论第259期:head over heels颠倒
据说,从前大荒之中有一个神,“人面无臂,两足反属于头上”(《山海经·大荒西经》)。这个双脚倒生在头上的神,可以说是heels over head了。2013-06-18 编辑:Ukki
-
[The english we speak] The english we speak(BBC教学)第51期: over the moo
Hello, I'm Li and welcome to The English We Speak.2014-02-06 编辑:cherry