第三章 英语学习逆向法
3.2b 什么是逆向法[2]
4.具体方法上的逆向
(1)没有现成的有形书本,也没有老师一课一课地进行讲解, 而是以录音带上无形的声音为学习内容,以录音机和各种词典为 老师,“听、写、说、背、想”五法并举,由自己写出一个课本来。
(2)通常在职人员学习英语时,往往只学与自己所从事的专业 有关的英语书刊。而逆向法则要求逆着自己熟悉的专业,有意识地 去听写与自己专业关系不大或无关的英语录音。例如搞理工的技 术人员去听写医学方面和文科方面的英语录音。
听写自己熟悉的专业英语时,会自觉不自觉地靠推理去搞懂 英语的意思。也就是说,主要依靠对内容本身的连解,英语本身则 不一定真正搞懂了。例如听一段有关雷达工作原理的英语录音,说 从一个蝙蝠嘴里发出声波,碰到障碍物后产生回波被蝙蝠的耳朵 接收,雷达也是用这种原理工作等等。对于一个已经懂得雷达原理 的人来说,只要听懂几个关键词,也就懂得了整段录音的意思,而 且是真正懂了。但是不是每句话,每个词都听懂了呢?不一定,而 且很可能差得很远。这样的学习方法不但学不到真正的英语,而且 远瞩容易产生一种虚假的满足感,认为自己的英语水平不错。
学习过程中应用自己脑子中已有知识进行推理是人们认识事 物的正常思维现象,在听写英语录音过程中很难完全避免。但是对 于英语程度不高的初学者来说,为了真正提高自己的英语,尽量不 瞩专业知识推测去搞懂英语的意思,而要主动地多听写与自己 ”无关的英语录音,而且要一词不漏的全部听写出来。在一定的 阶段上这样做可以大大提高根据发音从词典里找生词和直接从英 语本身去理解文章内容的本领,其效果比听与自己专业有关的英 勇录音要好得多。这种情况很像戏曲演员的反串,唱花脸的演员要 特意去学唱其对立面青衣,以锻炼全面的表演能力。在这方面,我 们要向专职的翻译人员学习。他们翻译的内容五花八门,今天这个 专业,明天那个专业,根本没有可能搞懂所有要翻译的专业内容, 有时甚至仓促上阵。但是由于他们的英语基本功扎实,只要临时把 有关夕一些专业名词“突击”一下就能随机应变地进行翻译。
由于听力水平低,不少人员对于听与自己专业联系不紧密或 玩直接联系的英语材料存在着不同程度的惧怕心理,听到一、两个 不动的专有名词,心里就慌了。其实只要基础英语知识扎实,听与 自己专业联系不紧密或无直接联系的英语材料不会有大大的难 度:其中的专有名词就是那么一些,听上几回也就记住了。有的内 容比较难懂,即使英语都听写出来了,文法也明白,但就是搞不懂 其内容含义人碰到这种情况,就不一定强求非要搞懂不可。“隔行 如隔山”,即使我们阅读汉语材料也有这种情况,一个搞电子通信 工程技术的人去看有机化学或医学方面的书刊,可能有很生僻的 汉字你不认得,或者所有的汉字都认得,但就是搞不懂文章所谈论 的内容是什么意思。
学习与自己专业无关的英语内容非常有助于扩大英语的知识 面和词汇量。对于非英语工作者来说,虽然不能要求他们达到专业 翻译人员的英语水平,但也要注意不要使自己的英语知识面大窄 了。无论是阅读还是口头与国外进行技术交流,涉及到的英语绝不 会局限在一个仅仅与自己专业有关的很窄的范围内,往往要用到 一些别的类别的词汇或者一个词的其他的释义。日常生活交谈,涉 及的知识面和词汇量就更广更多了。在与外国人进行日常会话过 程中,你一定会体会到“词到用时方恨少”。只有在平时的长期听 写过程中不局限于只学习与自己专业有关的英语知识,而是广开 “听路”,兼收并蓄地去学各行各业的英语单词,一个词一个词去学 去记,才有可能在会话时下意识的从嘴里说出所要说的话来。
在“逆向”听写过程中,可能会发生这样的情况:由于听力水平 的提高和语音知识的增多,听到一个很生僻的词,根据发音很快就 能从词典里找到所需要的词,但可能不像起步的初期那样花那么 大的功夫。与花的功夫成正比,来得快和来得容易的单词不容易在 脑子里留下深刻的印象,过不了多久就可能忘记。在这种情况下自 己可能会感到没有什么收获,怀疑是否自己的英语水平退步了。其 实这是正常现象,在听写的整个过程中,刚起步时,碰到的生词最 多,而且不是一下子就能在词典里找到,花的力气很多,因而学到 的生伺也就记得很牢。随着英语水平的提高,碰到的生词少了,即 使有也能比较炔的从词典找到,但记得却不大牢。总之,能够根据 发音很快从词典里找到生僻的词是自己英语水平提高了的一种体 “” 现,也是要锻炼的一种能力。
(3)搞理工的人要听写文科方面的录音,搞文科的人要听写理 工方面的录音。在学习英语过程中还要防止狭窄的实用观点,学习 的时候不要老是问与自己的专业结合得紧不紧,学了有没有用。 如果不紧,就认为学了用处不大,就不想学。其实正是那些与自己 的专业结合得不紧的英语课文对于提高水平才更有作用。这就是 “逆向”学习的好处。而且在实际使用中也不可能把所用的英语限 们在一个很小的范围内。
(4)英语水平提高到一定程度以后练习从汉语译文译回英语。 在英勇水平提高到一定程度以后,可以练习着把一些慢速英语的 汉语译文“逆向”译回英语去。当你“顺向”听写这些的英语录音时, 可能觉得文章写得很通俗易懂,所有的单词和语法也都明白,没有 什么深奥的。但当你练习着从汉语“逆向”译回英语时,除非你已经 把课文背下来了,否则一定会有不知从何下手的感觉。或苦思苦想 找不到合适的词和合适的语法而译不出来。或虽然译出来了,但自 己也很不满意等。然后再与原文对照,看看它是用的什么词和语 法,自己在什么地方卡住了译不出来,译得不好等。通过这样的,“逆 向学习”和对比,一定会有很大的收获,同时也会感到慢速英语还 是很有学头的,一些看起来很普通的常用词还是很有表达能力的, 关键问题是能否熟练地掌握和运用它们。