“I’ve appreciated the ‘lotus spirit’ since I was young, and I’ve written many poems about the noble flower,” the scholar said, revealing that her nickname as a child was Xiaohe, meaning Little Lotus.
“我从小就欣赏‘莲花精神’,写了很多关于这朵高贵的花的诗,”叶嘉莹说,并透露她小时候的昵称是小荷,意思是小莲花。
“After announcing my plans to support Nankai University in setting up the Jialing Fund, to support research into Chinese traditional culture, many people have asked me why I’m committed to doing so,” she said.
她说:“宣布我在南开大学设立“迦陵基金”,以支持中国传统文化的研究之后,很多人问我为什么要这么做。”
“I’ve never cared about personal wealth as I’ve weathered all types of challenges and endured many losses in my lifetime. In my darkest moments, it was poetry that enabled me to gain perspective.”
“我从不关心个人财富,因为我一生中经历了各种各样的挑战,经历了很多损失。在我最黑暗的时刻,是诗歌让我看到了未来。”
Studies in Chinese Poetry, the 1988 book she co-wrote with Harvard professor James Hightower, is recognized as having had a profound impact on the global appreciation of Chinese poetry.
1988年,她与哈佛大学教授海托华(James Hightower)合著的《中国诗歌研究》(Studies in Chinese Poetry)被认为对全球欣赏中国诗歌产生了深远影响。
To read Chinese poetry effectively, one must possess a highly sensitive mind and must read extensively into Chinese cultural and literary traditions. There are many ways to read poetry, as modern Western literary theories demonstrate to us. However, what Hightower and Yeh did in this collection has shown us a most effective way to approach classical Chinese poetry.
想要很好地阅读中国诗歌,通常需要一定的敏锐度,以及非常扎实的关于中国文化和文学传统的知识基础。现代西方文学理论中有很多种方法来品读诗词。但这本书里的两位教授示范了最有效的一种。
What are your initial memories of the Department of Asian Studies?
您对亚洲研究系最初的印象是什么?
When I first came to teach at UBC, Asian Studies was in Buchanan, and I enjoyed it because I could see the mountains and ocean. After this building was built, we moved to the building we're currently in. After the move, we sank down (laughs). But the surrounding of this building is beautiful, I do love it.
我刚来的时候我们还在Buchanan,我很喜欢那里,因为能看到山川海洋。我们后来搬办公室了,我们就“沉沦”了。但这里的周边环境也很美,我真的很喜欢。
Tragedy again struck in 1976, when Yeh’s eldest daughter and son-in-law were killed in a traffic accident in Toronto. More recently, her younger daughter was reportedly diagnosed with cancer, while Chao died in 2008.
然而不幸再次发生,1976年,她的大女儿女婿在车祸中离世。后来二女儿身患癌症。
“Enormous sorrow and hardship have propelled me to gain an outlook in life that I don’t mind any success and failure, gain and loss,” she said.
“我只是默默地承受,但是我不跌倒,我还在承受之中,走我自己要走的路,”她说。
记者:梅佳 杨成
编辑:左卓
本文转载自中国日报网,如有侵权,请联系我们删除。