手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 双语新闻 > 经济新闻 > 正文

携手推动高质量发展 共筑亚太命运共同体

编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Jointly Promoting High-Quality Development and Building an Asia-Pacific Community with a Shared Future

携手推动高质量发展 共筑亚太命运共同体

– Achievements of Future-Oriented APEC Development and China’s Actions

——面向未来的APEC发展成效与中国行动

Xinhua Institute

新华社研究院

Over 400 years ago, Chinese merchants opened a trade route across the vast Pacific Ocean, establishing the maritime Silk Road that connected Asia, the Pacific Islands, and the Americas, laying a foundation for friendly exchanges across the Pacific. For centuries, the spirit of the maritime Silk Road has shone brightly over the boundless waves of the Pacific, illuminating the historical journey of humanity in overcoming obstacles and fostering civilizational exchanges and mutual learning.

400多年前,中国商人在浩瀚的太平洋上开启了与秘鲁之间的贸易航线,建立连接亚洲、太平洋岛屿与美洲之间的一条海上丝绸之路,为跨越太平洋的友好交往奠定历史基础。几百年来,海上丝绸之路精神在太平洋的浩渺烟波之上闪耀,照亮了人类克服一切阻碍、彼此文明交流互鉴的历史进程。

Thirty-five years ago, leaders from the Asia- Pacific region, following the trend toward peace and development, agreed unanimously to rise above the outdated mentality of bloc confrontation and zero-sum game by establishing the Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC). Since then, regional cooperation in the Asia-Pacific has embarked on a fast track of growth, turning the region into a powerhouse for world economic growth, an anchor of stability for global development, a pacesetter for international cooperation, and a key force for promoting high-quality and sustainable development.

35年前,亚太地区领导人顺应和平和发展的时代潮流,一致同意超越集团对抗、零和博弈的旧思维,成立亚太经合组织。自此以来,亚太区域合作推动地区发展进入快车道,助力亚太成为世界经济增长中心,成为全球发展稳定之锚与合作高地,成为推动全球高质量、可持续发展的关键力量。

The maritime Silk Road, which connects the East and the West, symbolizes openness and inclusiveness, as well as cooperation and mutual benefit. It aligns with the founding aspiration of APEC and stands as a valuable common asset for humanity. It will enable the Asia-Pacific region in the 21st century to continue to serve as a model for innovative cooperation, assisting the global community in addressing major challenges. It inspires us to work hand in hand to promote high-quality development and to build an Asia-Pacific community with a shared future that supports each other.

连接东西方的海上丝绸之路,是开放包容的象征,也是合作共赢的象征。它与亚太经合组织成立初心相契合,是人类共同的宝贵财富。它将使21世纪的亚太地区继续成为创新合作的典范,助力全球共同应对重大挑战;它激励我们携手合作,共同推动高质量发展,形成彼此互助的亚太命运共同体。

本文转载自英文巴士网,如有侵权,请联系我们删除。

重点单词   查看全部解释    
boundless ['baundlis]

想一想再看

adj. 无限的,无穷的,无边无际的

联想记忆
innovative ['inəuveitiv]

想一想再看

adj. 革新的,创新的

 
route [ru:t]

想一想再看

n. 路线,(固定)线路,途径
vt. 为 .

 
promote [prə'məut]

想一想再看

vt. 促进,提升,升迁; 发起; 促销

联想记忆
confrontation [.kɔnfrʌn'teiʃən]

想一想再看

n. 对审,面对面,面对

 
benefit ['benifit]

想一想再看

n. 利益,津贴,保险金,义卖,义演
vt.

联想记忆
aspiration [.æspə'reiʃən]

想一想再看

n. 渴望,热望,抱负,志向
n. 吸气,抽吸

联想记忆
community [kə'mju:niti]

想一想再看

n. 社区,社会,团体,共同体,公众,[生]群落

联想记忆
anchor ['æŋkə]

想一想再看

n. 锚,锚状物,依靠,新闻节目主播,压阵队员

 
humanity [hju:'mæniti]

想一想再看

n. 人类,人性,人道,慈爱,(复)人文学科

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。