手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 图文阅读 > 大千世界 > 正文

又是一年中秋佳节

编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

The crispness of the autumn breeze, the beauty of the moonlit night, the waxing and waning of the moon, and the joys and sorrows of human life — these timeless themes have inspired countless enduring masterpieces. They are woven into the collective memory of the Chinese people, a cultural symbol belonging to the soul of the Chinese civilization.

秋风的爽朗萧瑟,夜色的皎洁美丽,月亮的阴晴圆缺,人间的悲欢离合,这些亘古不变的议题,成就了无数流传千古的佳篇,已经俨然化作了属于中国人的共同记忆,属于华夏的文化符号。

At reunion parties, people enjoy all kinds of fruit, crab and wine with osmanthus, as the autumn is the season of harvest.

人们举杯畅饮,望着天上圆满的明月,细品承载了丰收喜悦的美酒,倍添中秋佳节的祥和温馨。

Not only we Chinese, people of many other countries in East Asia, Southeast Asia, South Asia and Africa also have family and friend reunions during the harvest season or on the nights of the full moon.

中秋节的团圆与感恩之情,不仅在中国广泛流传,也跨越了国界。在东亚、东南亚、南亚,甚至遥远的非洲,许多国家和地区的人们在丰收季节或月圆之夜,都会与亲朋好友聚集在一起,共同庆祝、共享团圆。

As the bright moon shines over the sea,

from far away you share this moment with me.

海上生明月,天涯共此时。

Men have sorrow and joy;

they part or meet again;

the moon is bright or dim

and she may wax or wane.

There has been nothing perfect

since the olden days.

人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,

此事古难全。

To invite the moon I raise my cup.

We're three, as my shadow shows up.

举杯邀明月,对影成三人。

本文转载自中国日报网,如有侵权,请联系我们删除。

重点单词   查看全部解释    
crab [kræb]

想一想再看

n. 蟹
v. 捕蟹,使横行
n.

联想记忆
symbol ['simbəl]

想一想再看

n. 符号,标志,象征

联想记忆
shadow ['ʃædəu]

想一想再看

n. 阴影,影子,荫,阴暗,暗处
vt. 投阴

 
collective [kə'lektiv]

想一想再看

adj. 集体的,共同的
n. 集体

联想记忆
enduring [in'djuəriŋ]

想一想再看

adj. 持久的,忍耐的

 
inspired [in'spaiəd]

想一想再看

adj. 有创见的,有灵感的

联想记忆
wax [wæks]

想一想再看

n. 蜡,蜂蜡
vt. (用蜡)涂

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。