手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 双语新闻 > 体育新闻 > 正文

体育,是人类文明的瑰宝。

编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Sports are a cornerstone of human civilization. In China, the rich tapestry of its ancient culture and modern sports resonate harmoniously, crafting a grand symphony for the new era. This era signals China’s journey toward becoming a sports powerhouse, with the world observing its dynamic and colorful blueprint.

体育,是人类文明的瑰宝。在中华大地上,中华文明与体育文化相互激荡,奏响了新时代的壮美乐章。新的时代,新的征程,时光标刻了中国迈向体育强国的脚印,厚重而有力;世界见证了中国建设体育强国的蓝图,绚丽而多彩。

The Communist Party of China (CPC) Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core has developed a comprehensive and visionary theoretical framework for transforming China into a sports powerhouse. Sports have been seamlessly integrated into the Five-Sphere Integrated Plan and the Four-Pronged Comprehensive Strategy, infusing new energy into this pursuit.

新时代,以习近平同志为核心的党中央站在强国建设、民族复兴的战略全局,为中国的体育强国建设事业构建了思想深邃、站位高远、视野宏阔的理论体系。体育以其独有的特点和作用,深入统筹在“五位一体”总体布局和“四个全面”战略布局中,在新的时代焕发出新的能量。

Xi Jinping’s important discourses on sports distill the ideological essence of the CPC’s work in this field over the past century. They explore new dimensions for Marxist sports theory and practice, rooted deeply in history and holding significant contemporary value.

习近平关于体育的重要论述,凝聚着百年来中国共产党体育工作的思想结晶,开辟了马克思主义体育理论和实践发展的新境界,有着深厚的历史根基和珍贵的时代价值。

This report clarifies the connection between the aspiration to become a sports powerhouse and the broader Chinese Dream. It highlights the theoretical advancements and practical achievements in this endeavor under Xi Jinping’s guidance. It details the “5C system” of his sports discourses and captures the transformative period as China actively builds a sports powerhouse and promotes a Healthy China. Furthermore, it underscores the global impact of Xi Jinping’s ideas on sports.

报告阐明了体育强国梦与中国梦的逻辑关系,梳理了在习近平关于体育的重要论述指引下,中国体育强国建设的理论成果和实践成就,总结了习近平关于体育的重要论述基本架构的“5C”体系,描述了中国大力推进体育强国建设、健康中国建设的时代变革,揭示了习近平关于体育的重要论述的世界意义。

China’s path to becoming a sports powerhouse is both a historical journey and a contemporary reality; it encompasses specific goals and broad ambitions; it is relevant both domestically and globally. The dream of a sports powerhouse aligns with the Olympic vision, jointly scripting the sports narrative of Chinese modernization and forging a path for sports to advance human civilization.

中国的体育强国之路是历史的,也是现实的;是具体的,也是宏观的;是中国的,也是世界的。体育强国梦与奥林匹克梦相互交织,共同书写中国式现代化的体育篇章,共同铺就体育促进人类文明进步的康庄大道。

As China progresses towards the great rejuvenation of the nation, sports are increasingly interwoven with all facets of society, subtly transforming lifestyles and fostering broader connections. The effort to build a sports powerhouse is linked to public happiness, economic growth, cultural prosperity, social harmony, and national revival. Through collective efforts in mass sports, competitive sports, and the sports industry, China is steadily advancing toward this goal, enriching the dream of a sports powerhouse with deeper significance in the new era.

在中华民族伟大复兴的大局中,体育与社会的方方面面产生了更为广泛的连接,以润物细无声、日用而不觉的方式深刻改变着人们的生活方式。体育强国建设事关人民的幸福、经济的发展、文化的繁荣、社会的和谐、民族的振兴。群众体育、竞技体育、体育产业“三翼齐飞”,体育强国建设行稳致远。在新时代,体育强国梦被赋予了更为深刻和丰富的内容。

In a world of unprecedented change, the value of sports has never been more profound. Sports serve as a platform for cultural integration and a bridge for cross-ethnic communication. By fostering cross- border and transcultural exchanges, sports enhance mutual understanding and respect, contributing to global peace and development. They promote friendship, encourage sharing, and improve governance, offering a model for the world. China’s journey to becoming a sports powerhouse carries exceptional significance for the future of global sports.

在世界百年未有之大变局中,体育的价值显得弥足珍贵。体育是文化交融的平台、民族沟通的桥梁。通过跨越国界、超越文化的交流互鉴,体育帮助五洲四海的人们增进彼此的了解与尊重,推动世界的和平与发展。体育增进友谊、促进共享、改进治理,这是中国式体育发展之路给世界带来的启示。中国成为体育强国,对于世界体育的发展具有非凡的意义。

As time progresses, Xi Jinping’s discourses on sports continue to evolve, guiding China and offering valuable insights to the world.

悠悠中华,泱泱大国。豪迈凌云志,敢为天下先。随着时代的演进,习近平关于体育的重要论述仍在不断丰富和发展中,领航中国,造福世界。

本文转载自中国日报网,如有侵权,请联系我们删除。

重点单词   查看全部解释    
enhance [in'hɑ:ns]

想一想再看

vt. 提高,加强,增加

 
theoretical [θiə'retikəl]

想一想再看

adj. 理论上的

 
profound [prə'faund]

想一想再看

adj. 深奥的,深邃的,意义深远的

联想记忆
framework ['freimwə:k]

想一想再看

n. 结构,框架,参照标准,体系

 
prosperity [prɔs'periti]

想一想再看

n. 繁荣,兴旺

联想记忆
jointly ['dʒɔ:intli]

想一想再看

adv. 共同地,连带地

 
tapestry ['tæpistri]

想一想再看

n. 挂毯 v. 饰以织锦画

联想记忆
modernization [.mɔdənai'zeiʃən]

想一想再看

n. 现代化

联想记忆
border ['bɔ:də]

想一想再看

n. 边界,边境,边缘
vt. 与 ... 接

 
mass [mæs]

想一想再看

n. 块,大量,众多
adj. 群众的,大规模

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。