Distinguished Guests,
Friends,
各位嘉宾、各位朋友:
The Global Security Initiative (GSI) was proposed by President Xi Jinping in April 2022 bearing in mind the future of humanity. The GSI champions the spirit of solidarity to adapt to the profoundly changing international landscape, and advocates the win-win mindset to address traditional and nontraditional security risks and challenges, charting a new path to security that features dialogue over confrontation, partnership over alliance and win-win over zero-sum. The Initiative contributes China’s wisdom to the efforts of mankind in tackling peace deficit, and offers China’s solution to addressing international security challenges.
2022年4月,习近平主席立足人类前途命运,郑重提出全球安全倡议。倡议倡导以团结精神适应深刻调整的国际格局,以共赢思维应对各种传统安全和非传统安全风险挑战,走出一条对话而不对抗、结伴而不结盟、共赢而非零和的新型安全之路,为弥补人类和平赤字贡献了中国智慧,为应对国际安全挑战提供了中国方案。
Over the past two years, acting on the vision of building a community with a shared future for mankind, China has worked in concert with the rest of the international community to implement the GSI. This has facilitated and produced many encouraging outcomes in traditional and nontraditional security fields, provided strong impetus for safeguarding world peace and tranquility, and generated a healthy trend in the field of international security to achieve common security through solidarity and cooperation. The first Report on the Implementation Progress of the GSI to be released today presents a systematic review of the outcomes, and elucidates the practical relevance and unique value of the Initiative as a global public good in the field of security.
两年多来,中方秉持构建人类命运共同体理念,同国际社会一道,全面践行全球安全倡议,在传统和非传统安全诸多领域推动取得一系列振奋人心的合作成果,为维护世界和平安宁注入强劲动力,在国际安全领域掀起以团结合作谋求共同安全的清风正气。今天发布的首份《全球安全倡议落实进展报告》系统梳理了有关成果,有助于各方更加深入理解倡议作为安全领域国际公共产品的现实意义和独特价值。
Today, the international and regional security landscapes are increasingly complex, with the Ukraine crisis and the conflict in Gaza lingering on and a multitude of global challenges such as cybersecurity and climate change. Our world has entered a new period of turbulence and transformation. Against such a backdrop, the GSI is all the more relevant in tackling security challenges and safeguarding global stability. In this connection, China decides to establish the Center for GSI Studies for the purpose of promoting studies in relevant fields, furthering the implementation of the Initiative, and contributing think tank’s efforts to promoting world peace and security. I hope the Center will leverage the excellent resources of the China Institute of International Studies as a prestigious think tank, pool the wisdom and strengths of Chinese and international experts and scholars, build platforms for exchanges and dialogue on global security issues, and provide strong support for exchanges and cooperation among various parties under the GSI framework.
当前,国际及地区安全形势日趋复杂,乌克兰危机和加沙冲突延宕,网络安全、气候变化等挑战接踵而至,世界进入新的动荡变革期。面对变乱交织的世界,全球安全倡议破解安全难题、维护全球稳定的时代价值进一步彰显。中方成立全球安全倡议研究中心,就是为了更好地加强相关领域研究,服务倡议推进落实,为促进世界和平安全作出更多智库贡献。希望研究中心依托中国国际问题研究院作为国家高端智库的优质资源,充分汇聚中外专家学者的智慧和力量,搭建国际安全问题交流对话平台,为各方在倡议框架下开展交流合作提供强有力支持。
To conclude, I wish the Ceremony a full success.
最后,预祝仪式活动圆满成功!
本文转载自英文巴士网,如有侵权,请联系我们删除。