手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 双语新闻 > 时事新闻 > 正文

推动中新友好合作在新征程上扬帆远航、再创辉煌

编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Remarks at the Welcoming Gala Dinner in New Zealand

在新西兰各界欢迎宴会上的致辞

H.E. Li Qiang, Premier of the State Council of the People’s Republic of China

中华人民共和国国务院总理 李强

Auckland, June 14, 2024

2024年6月14日,

Your Honorable Prime Minister Christopher Luxon,

Ladies and Gentlemen,

Friends,

尊敬的拉克森总理,

女士们,先生们,朋友们:

Good evening! It’s such a pleasure to join so many friends in the beautiful city of Auckland. On behalf of the Chinese government and people, I would like to extend heartfelt thanks to people from across the New Zealand society who have given care and support to the development of China-New Zealand relations over the years. I also wish to send my best regards to the warm and friendly people of New Zealand.

大家好!很高兴在美丽的奥克兰同各位朋友欢聚一堂。我谨代表中国政府和人民,向长期以来关心、支持中新关系发展的各界人士表示衷心感谢,向热情友好的新西兰人民致以诚挚问候!

This year marks the 10th anniversary of President Xi Jinping’s visit to New Zealand and the establishment of the comprehensive strategic partnership between our two countries. At such an important moment, l am honored to be invited by Prime Minister Luxon to visit this land of fascinating beauty and abundance. We are delighted to see that in the past decade, China-New Zealand relations have made historic progress, and cooperation in various fields has advanced with unprecedented breadth and depth. New Zealand was the first developed country in the West to sign a Belt and Road cooperation document and upgrade its free trade agreement with China. China, on its part, has remained New Zealand’s largest trading partner and biggest export market. Two-way trade has doubled from around NZ$20 billion to around NZ$40 billion. Our exchanges and cooperation in areas such as culture, tourism and education, and at the sub-national level are flourishing, and the number of sister provinces/states and sister cities has grown to 42 pairs. The fruitful results of our friendly cooperation have not only generated tangible benefits to our peoples, but also greatly contributed to prosperity and stability of the region and beyond.

今年是习近平主席访问新西兰和中新建立全面战略伙伴关系10周年。在这样一个重要的时间节点,我很荣幸应拉克森总理的邀请,到访这片风光迷人、物产丰饶的土地。我们很高兴地看到,过去10年,中新关系取得历史性发展,各领域合作达到前所未有的广度和深度。新西兰成为第一个与中方签署“一带一路”合作文件、第一个与中国签署自贸协定升级版的西方发达国家。中国一直保持是新西兰的最大贸易伙伴和最大出口市场,双边贸易额从十年前的约200亿新元翻倍到现在400亿新元左右。两国文旅、教育、地方等交流合作蓬勃开展,友好省州和城市增加到42对。中新友好合作的丰硕成果,不仅实实在在造福了两国人民,也有力促进了地区和世界的繁荣稳定。

If we delve deeper into history, more stories of friendship and more fruits of cooperation between China and New Zealand will come into view. In the past 52 years of diplomatic ties, China-New Zealand relations have long been a pacemaker in China’s engagement with the wider developed world, and set many records along the way. The history of friendly exchanges between our two countries, which can be traced back to the 1860s when the first group of Chinese people arrived in Otago, spans nearly 160 years. For over one and a half centuries, our exchanges have continued to deepen, our cooperation has become closer, and our friendship and mutual understanding have kept growing. What I want to stress here is that despite the distance between us and the difference in national conditions, China and New Zealand have forged a natural bond of affinity and empathy, based on our many commonalities and similarities.

如果把关注的目光投向更长的历史,就会有更多中新之间的友好故事、合作成果涌入视野。两国建交52年来,中新关系长期“领跑”中国同发达国家关系,携手创下多个“第一”。再往前追溯到19世纪60年代,从第一批华人踏上奥塔哥算起,中新友好往来已有近160年的历史。在这长达一个半多世纪的时间里,两国交流不断深入、合作日益紧密,对彼此的友谊和了解也在持续增进。今天我特别想说的是,中新虽然相距遥远、国情不同,但却有许多相同、相似之处,这使得我们彼此之间仿佛有一种天然的默契和共鸣。

These precious commonalities are a valuable asset for our two countries. They have played a large part in the steady progress and fruitful cooperation between China and New Zealand in the past 52 years. Both sides need to cherish and protect the asset, and tap more into it as we continue to grow China-New Zealand relations.

这些难得的相同相似,是中新共同的宝贵财富。过去52年,中新关系稳健发展,两国合作富有成效,很大程度也是得益于此。我们双方都要珍视和守护好这些宝贵财富,并努力让其在中新关系的未来发展中发挥更大作用。

Changes unseen in a century are unfolding faster across the world, and world peace and development is confronted with many difficulties. But just as a New Zealand proverb goes, “Turn your face to the sun and the shadows fall behind you.” China is ready to join hands with New Zealand to stay true to our common values, carry forward our tradition of friendship and create an upgraded version of China-New Zealand comprehensive strategic partnership, so as to generate strong momentum for stability and development in our two countries, the region and beyond.

当前,世界百年变局加速演进,全球和平和发展事业面临许多困难。但正如一句新西兰谚语所说,“当你面向太阳,阴影终将消散。”中国愿同新西兰一道坚守共同的价值理念,进一步弘扬传统友好,努力打造中新全面战略伙伴关系升级版,为两国、地区乃至世界的稳定发展注入强劲动能。

The Chinese economy has enjoyed an ever-stronger momentum of recovery since the beginning of this year. In the first quarter, it got off to a good start with a 5.3 percent growth year on year, and maintained strong consumption, steady increase in investment, elevated levels of imports and exports and rising market confidence. In particular, the high-tech manufacturing industry and emerging industries are showing good momentum and fast strengthening China’s new sources of growth. Forecasts for the Chinese economy are being upgraded by international institutions including the International Monetary Fund, the World Bank and the Organization for Economic Cooperation and Development. China will continue to be the largest engine of global growth. Looking over a longer horizon, the Chinese economy will sustain a positive trajectory over the long run as we advance Chinese modernization in all respects through high-quality development and continuously unlock tremendous demand from our huge market of 1.4 billion people. More development in China is a great opportunity for the world. We are ready to continue to share opportunities with other countries to achieve common development.

今年以来,中国经济回升向好态势持续巩固增强,一季度国内生产总值同比增长5.3%,实现良好开局,消费保持活跃,投资稳健增长,进出口规模处于较高水平,市场信心持续上升,特别是高技术制造业、新兴产业的发展势头良好,经济新动能正在加快成长壮大。近段时间,国际货币基金组织、世界银行、经合组织等多家国际机构上调了中国经济增速预期,中国仍将是全球经济增长的最大引擎。从长远看,中国经济长期向好的趋势不会改变,我们正以高质量发展全面推进中国式现代化,14亿多人的超大规模市场将持续释放巨大需求。中国的新发展是世界的大机遇。我们愿同各国继续分享机遇,实现共同发展。

Auckland is known as the “City of Sails.” We Chinese say, “In a boat race, those who row the hardest win.” Going forward, let us row together, and set sail towards a brighter future of China-New Zealand friendship and cooperation!

奥克兰被誉为“风帆之都”。中国有句古话,“百舸争流,奋楫者先”。面向未来,让我们齐心协力、共同努力,推动中新友好合作在新征程上扬帆远航、再创辉煌!

Thank you!

谢谢大家!

本文转载自英文巴士网,如有侵权,请联系我们删除。

重点单词   查看全部解释    
engagement [in'geidʒmənt]

想一想再看

n. 婚约,订婚,约会,约定,交战,雇用,(机器零件等)

 
diplomatic [.diplə'mætik]

想一想再看

adj. 外交的,古字体的,老练的

 
sustain [səs'tein]

想一想再看

vt. 承受,支持,经受,维持,认可

联想记忆
generate ['dʒenə.reit]

想一想再看

vt. 产生,发生,引起

联想记忆
deepen ['di:pən]

想一想再看

vt. 使 ... 加深,使 ... 强烈 vi. 加深

 
advanced [əd'vɑ:nst]

想一想再看

adj. 高级的,先进的

 
tangible ['tændʒəbl]

想一想再看

adj. 有形的,可触摸的,确凿的,实际的

联想记忆
steady ['stedi]

想一想再看

adj. 稳定的,稳固的,坚定的
v. 使稳固

 
decade ['dekeid]

想一想再看

n. 十年

联想记忆
breadth [bredθ]

想一想再看

n. 宽度

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。