手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 故事散文 > 双语故事 > 正文

双语故事:一个男孩的使命

来源:英文阅读网 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

A Boy with a Mission

一个男孩的使命

In 1945, a 12-year-old boy saw something in a shop window that set his heart racing. But the price—five dollars—was far beyond Reuben Earle’s means. Five dollars would buy almost a week’sgroceries for his family.

1945年,一个12岁的男孩在一家商店橱窗里看到一样令他心动的东西。但是——5美元——远远超出了鲁本·厄尔的支付能力。5美元几乎够买全家一周的食品呢。

Reuben couldn’t ask his father for the money. Everything Mark Earle made through fishing in BayRoberts, Newfoundland, Canada. Reuben’s mother, Dora, stretched like elastic to feed and clothetheir five children.

鲁本不能向父亲要钱。马克·厄尔的每一分钱都是靠在加拿大纽芬兰的罗伯茨湾捕鱼挣来的。鲁本的母亲多拉,为了不让五个孩子冻着饿着,差不多是一个钱当两个钱用。

Nevertheless, he opened the shop’s weathered door and went inside. Standing proud and straightin his flour-sack shirt and washed-out trousers, he told the shopkeeper what he wanted, adding,“But I don’t have the money right now. Can you please hold it for me for some time?”

尽管如此,鲁本还是推开商店那扇久经风雨的门走了进去。他穿着面粉袋改做的衬衫和洗得褪色的裤子,站得笔直,丝毫不觉困窘。他告诉了店主他想要的东西,又加上一句:“可我现在还没有钱买它,您能为我预留一段时间吗?”

“I’ll try,” the shopkeeper smiled, “folks around here don’t usually have that kind of money tospend on things. It should keep for a while.”

“我尽量吧,”店主微笑着说,“这儿的人买起东西来,一般不会花那么大一笔钱的,它应该还能保留一段时间。”

Reuben respectfully touched his worn cap and walked out into the sunlight with the bay rippling ina freshening wind. There was purpose in his loping stride. He would raise the five dollars and nottell anybody.

鲁本很有礼貌地碰了碰自己的旧帽沿儿,走出店外。阳光下清新的微风吹得罗伯茨湾的海水泛起阵阵涟漪。鲁本迈着大步,下定决心:他要凑齐那5美元,而且不告诉任何人。

Hearing the sound of hammering from a side street, Reuben had an idea.

听到街边传来的铁锤声,鲁本有了主意。

He ran towards the sound and stopped at a construction site. People built their own homes in BayRoberts, using nails purchased in Hessian sacks from a local factory. Sometimes the sacks werediscarded in the flurry of building, and Reuben knew he could sell them back to the factory for fivecents a piece.

他循声跑过去,来到一处建筑工地。罗伯茨湾的人喜欢自己建房,用的钉子是从本地一家工厂买的,都用麻袋来装。有时忙碌不停,麻袋就被随手丢弃,而鲁本知道他可以5分钱一条把麻袋再卖给工厂。

That day he found two sacks, which he took to the rambling wooden factory and sold to the manin charge of packing nails.

那天,他找了两条麻袋,拿到杂乱的木材厂,卖给负责为钉子装袋的人。

The boy’s hand tightly clutched the five-cent pieces as he ran the two kilometers home.

手里紧紧攥着两个5分硬币,两公里的路程,他一路跑着回了家。

Near his house stood the ancient barn that housed the family’s goats and chickens. Reuben found arusty soda tin and dropped his coins inside. Then he climbed into the loft of the barn and hid thetin beneath a pile of sweet smelling hay.

他家旁边有个颇有年头的谷仓,里面圈着家里的山羊和鸡。鲁本在那里找到一个生锈的装苏打的铁罐,把两枚硬币放了进去。然后,他爬上谷仓的阁楼,把铁罐藏在一堆散发着甜香味的干草下面。

It was dinnertime when Reuben got home. His father sat at the big kitchen table, working onfishing net. Dora was at the kitchen stove, ready to serve dinner as Reuben took his place at thetable.

晚饭时分,鲁本跨进家门。父亲正坐在厨房大餐桌旁摆弄渔网。多拉在灶台边忙碌着,准备开饭。鲁本就在桌边的位置上坐下了。

He looked at his mother and smiled. Sunlight from the window gilded her shoulder-length blondehair. Slim and beautiful, she was the center of the home, the glue that held it together.

他看着妈妈,笑了。窗户透进的夕阳将她棕褐的披肩发染成了金色。苗条、美丽的母亲是这个家的中心,她像胶水一样使这个家紧紧粘结在一起。

Her chores were never-ending. Sewing clothes for her family on the old Singer treadle machine,cooking meals and baking bread, planting and tending a vegetable garden, milking the goats andscrubbing soiled clothes on a washboard. But she was happy. Her family and their well-being wereher highest priority.

母亲的家务活没完没了。用老式的“胜家”缝纫机为一家人缝缝补补;要做饭、烤面包;要照料菜园;要挤羊奶;还要在洗衣板上洗脏衣服。但母亲是快乐的。全家人的幸福、健康在她心中占有最重要的地位。

Every day after chores and school, Reuben scoured the town, collecting the hessian nail bags. Onthe day the two-room school closed for the summer, no student was more delighted than Reuben.

每天放学,做完家务事后,鲁本就在镇上搜寻装钉子的麻袋。只有两间教室的学校开始放暑假的那天,没人能比鲁本更高兴了。

Now he would have more time for his mission.

现在他有更多时间去完成他的使命。

All summer long, despite chores at home weeding and watering the garden, cutting wood andfetching water—Reuben kept to his secret task.

整整一个夏天,鲁本除了干家务——给菜园锄草、浇水、砍柴和打水外,始终进行着他的秘密任务。

Then all too soon the garden was harvested, the vegetables canned and stored, and the schoolreopened. Soon the leaves fell and the winds blew cold and gusty from the bay. Reuben wanderedthe streets, diligently searching for his hessian treasures.

转眼菜园里该采收了,蔬菜被装罐腌制后储藏,学校也开学了。再不久,树叶也飘零了,海湾吹起阵阵冷风。鲁本在街头徘徊,努力寻找着被他视为宝物的麻袋。

Often he was cold, tired and hungry, but the thought of the object in the shop window sustainedhim. Sometimes his mother would ask: “Reuben, where were you? We were waiting for you tohave dinner.”

他经常饥寒交迫,疲惫不堪,但是一想到商店橱窗里的那样东西,他就又有劲儿坚持下去了。有时妈妈会问:“鲁本,你上哪儿去了?我们都在等你吃晚饭呢!”

“Playing, Mum. Sorry.”

“玩去啦,妈妈。对不起。”

Dora would look at his face and shake her head. Boys.

这时候,多拉总会瞧着他的脸,无奈地摇摇头,心想:男孩就是男孩。

Finally spring burst into glorious green and Reuben’s spirits erupted. The time had come! He raninto the barn, climbed to the hayloft and uncovered the tin can. He poured the coins out and beganto count.

春天终于来了,带来片片绿意,鲁本的精神也随之振奋。是时候了!他跑到谷仓,爬上草垛,揭开铁罐,倒出所有硬币清点起来。

Then he counted again. He needed 20 cents more. Could there be any sacks left any where intown? He had to find four and sell them before the day ended.

他又数一遍,还差20美分。镇上哪儿还会有丢弃的麻袋?他必须在今天结束之前再找4条去卖掉。

Reuben ran down Water Street.

鲁本沿着沃特街走着。

The shadows were lengthening when Reuben arrived at the factory. The sack buyer was about tolock up.

鲁本赶到工厂,厂房的影子已被夕阳拉得很长了。收购麻袋的人正要锁门。

“Mister! Please don’t close up yet.”

“先生!请先不要关门。”

The man turned and saw Reuben, dirty and sweat stained.

那人转过身来,看到了脏兮兮、汗涔涔的鲁本。

“Come back tomorrow, boy.”

“明天再来吧,孩子。”

“Please, Mister. I have to sell the sacks now—please.” The man heard a tremor in Reuben’s voiceand could tell he was close to tears.

“求您了,先生。我必须现在把麻袋卖掉——求您啦。”那人感觉到鲁本的声音在颤抖,知道他快要哭了。

“Why do you need this money so badly?”

“你为什么这么急着要这点儿钱?”

“It’s a secret.”

“这是一个秘密。”

The man took the sacks, reached into his pocket and put four coins in Reuben’s hand. Reubenmurmured a thank you and ran home.

那人接过麻袋,手伸进口袋,掏出4个硬币放在鲁本手里。鲁本轻轻说了声“谢谢”就往家跑。

Then, clutching the tin can, he headed for the shop.

接着,他紧紧搂着铁罐,直奔那家商店。

“I have the money.” he solemnly told the owner.

“我有钱啦!”他一本正经地告诉店主。

The man went to the window and retrieved Reuben’s treasure.

店主走向橱窗,取出鲁本梦寐以求的东西。

He wiped the dust off and gently wrapped it in brown paper. Then he placed the parcel inReuben’s hands.

他掸去灰尘,用棕色的牛皮纸把它小心包好,然后把这个小包放到鲁本手上。

Racing home, Reuben burst through the front door. His mother was scrubbing the kitchen stove.

鲁本一路狂奔到家,冲进前门。妈妈正在厨房擦洗灶台。

“Here, Mum! Here!” Reuben exclaimed as he ran to her side. He placed a small box in her workroughened hand.

“瞧,妈妈!看这里!”鲁本一边跑着,一边高声喊道。他把一个小盒子放在她因劳作而变得粗糙的手上。

She unwrapped it carefully, to save the paper. A blue-velvet jewel box appeared. Dora lifted thelid, tears beginning to blur her vision.

为了不损坏包装纸,她小心翼翼地把它拆开,一个蓝色天鹅绒的首饰盒映入眼帘。多拉打开盒盖,泪水顿时模糊了她的双眼。

In gold lettering on a small, almond-shaped brooch was the word Mother.

在一个小巧的心形胸针上刻着金字:母亲。

It was Mother’s Day, 1946.

那是1946年的母亲节。

Dora had never received such a gift; she had no finery except her wedding ring. Speechless, shesmiled radiantly and gathered her son into her arms.

多拉从未收到过这样的礼物;除了结婚戒指外,她没有别的饰物。哽咽无语,脸上洋溢着动人的喜悦,她把儿子一把揽入怀中。

本文转载自英文阅读网,如有侵权,请联系我们删除。

重点单词   查看全部解释    
sweat [swet]

想一想再看

n. 汗,汗水
v. (使)出汗

 
glue [glu:]

想一想再看

n. 胶,胶水,胶粘物
vt. 粘贴,紧附于

 
lettering ['letəriŋ]

想一想再看

n. 印字;刻字;书写的文字 v. 用字母写;用印刷体写

联想记忆
kitchen ['kitʃin]

想一想再看

n. 厨房,(全套)炊具,灶间

 
except [ik'sept]

想一想再看

vt. 除,除外
prep. & conj.

联想记忆
priority [prai'ɔriti]

想一想再看

n. 优先权,优先顺序,优先

 
burst [bə:st]

想一想再看

n. 破裂,阵,爆发
v. 爆裂,迸发

 
touched [tʌtʃt]

想一想再看

adj. 受感动的 adj. 精神失常的

 
nevertheless [.nevəðə'les]

想一想再看

adv. 仍然,不过
conj. 然而,不过

 
construction [kən'strʌkʃən]

想一想再看

n. 建设,建造,结构,构造,建筑物

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。