‘Quiet carriage’ service expanding to more bullet trains
“静音车厢”拓展至92列动车!涉及这些线路
In order to cater to passengers' needs and improve the travel experience, 20 more bullet trains will offer a "quiet carriage" service from June 20, expanding the service to 92 bullet trains, the national railway operator China State Railway Group said on Thursday.
“中国铁路”6日发布一则消息称,为了更好地满足广大旅客对美好旅行生活的需求,自6月20日起,铁路部门提供“静音车厢”服务的动车组列车新增20列,拓展至92列动车组列车。
The railway sector initiated the "quiet carriage" service pilot on the Beijing-Shanghai and Chengdu-Chongqing high-speed rail routes in December 2020. This service gradually expanded to include the Beijing-Guangzhou, Zhengzhou-Chongqing, Beijing-Harbin, Shanghai-Kunming, and Xi'an-Chengdu high-speed railways, receiving high praise from many passengers.
为营造文明有序、温馨舒适的旅行环境,铁路部门自2020年12月起在京沪、成渝高铁试点“静音车厢”服务,逐步扩展至京广、郑渝、京哈、沪昆、西成高铁,深受广大旅客青睐。
In order to enhance the quality of high-speed rail operations and optimize the passenger travel experience, 20 additional Fuxing bullet trains will soon offer this service on high-speed rail lines such as Beijing-Guangzhou, Shanghai-Kunming, and Guiyang-Nanning. This includes four high-speed rail trains operating between the Chinese mainland and Hong Kong.
为进一步提升高铁运营服务品质,优化旅客出行体验,铁路部门统筹运用动车组资源,持续拓展“静音车厢”服务覆盖范围,在京广、沪昆、贵南等高铁线路上新增20列复兴号动车组列车提供这一服务,包括4列内地与香港间开行的跨境高铁列车,更多旅客将体验“静音车厢”服务。
Passengers who select the "quiet carriage" are expected to abide by the agreement to stay quiet. This entails maintaining silence within the carriage, using headphones while on electronic devices or turning off sound, setting phones to silent or vibrate mode, supervising accompanying children, and avoiding noise disturbances. Passengers are discouraged to raise their voice to talk to each other or make phone calls in the carriage.
自主选择购买“静音车厢”的乘客需遵守“静音”约定,包括在车厢内保持安静,使用各类电子设备时须佩戴耳机或关闭音源外放功能,将手机调至静音或振动,照看好随行儿童,避免噪音干扰,不鼓励乘客在车厢内高升交谈或打定话。
本文转载自中国日报网,如有侵权,请联系我们删除。